izua mareqali a uqaljaqaljai tjenglai aravac a sema cemcemel a qemaljup. temeljar aravac a qiljas tucu a vengin, ljakua na seminapulju a i gadu, neka nu malangdangeda nukanema.
salilim anga a vengin i gadu, ljakua tjaukaizua a mapacun a qemuzimuzip, izua na litequc a lava i vavaw tua kasiw, ka sipaqidev tua kuang niamadju, qivu a mezangal azua lava “ mayanan, maya ken a kemuang, ayatua ramaljeng anga aken, sulaic anga aku vutjulj, inianga kasanguaq a kanen, ” aya. pakapaqulid tua kai a maqacuvucuvung, sa rukuzi a kuang nimadju. sa pazurung tiamadju a kipakim ta sacemel.
manu pacun tiamadju tua temutututu anan a kinakina a vavui, ka malap timadju tua kuang sa paqidev, qivu ta maqacuvucuvung azua kinakina na vavui “ paulau aken, aicu a ku aljak a kedrikedrianan, nu su papacain aken, ki macai aku aljak uta ” aya. pai saleljeselj sa tjaulai uta azua vavui.
ka pacun a pasacadja tiamadju izua bulabulai aravac a drusa a venan, kamalap tiamadju tua kuang, kiqaung azua ita a venan, tjaupuvaljaw amen katiyaw, kiqaung aken tu ini a su papacain amen aya.
pai kipavala azua maqacuvucuvung tu pazangal a tjenglai, paseturudj timadju sa lavuti anga azua drusa a velan.
pai uri pasa maljianga, nekanan nu djinamaq anema a sacemel niamadju. makelekel azua qali nimadju sa qivu “ qaliyan, kemudan anga itjen? neka nutjadjinameq anema a ita vengin aya.
pai namasudram tiamadju a vaivaik a pasa laulauz i qinaljan, sa paljaljuljuljulju tua uper a djemaladjalan.
manu palemek a sepakamaca azua galiljgiljgilj nu mapaqulja tua teljar nua qiljas, sa ljiyaduti nuazua madrusa a maqacuvucuvung, manu mavan azua tjalja bulayan a tjaljaparavacan a palalj na qadris.
pai sa alapi anga azua palalj nuazua mareqali a madrusa, pai ka djemaljun anga tiamadju i qinaljan, a napacun tusa qadris a palalj maleva aravac a timaimanga i qinaljan.
有兩個好朋友決定去山上打獵。月亮很亮,但是沒有任何動靜。半夜了,見到獵物飛鼠。飛鼠:「我老了,肉質很硬,你未來的岳父吃到我的肉會不開心。」年輕人覺得有理。他看見山豬媽媽正在餵奶,「我的孩子這麼小,我若被殺,等於你也殺我的孩子。」年輕人心軟下不了手。他看到兩隻水鹿,水鹿:「我們昨天才結婚,求你不要殺我們。」獵人放了牠們。眼看天將亮,兩人失意地走回部落,撿拾地上的雨來菇,突然看到最有價值的熊鷹羽毛。