Itiya remiad, talacuwacuwa ci Yi-su, caykanca ’aluman ku miruyaruyay i ciraan. Ira ku cacay a remiad, tayra i tepar nu Kalili a banaw ci Yi-su, ’aluman ku tamtamdaw tayra masa’upu a mitengil, saka midakaw i lunan a maru’cira, temireng i lawac nu banaw ku binawlan a mitengil tu suwal nira. Patinaku han ni Yi-su cangra a semuwal tu masamaanay a demak. Suwal sa:
Ira ku cacay a tamdaw, mangalay parasul tu ru:ma a mihecaan, talaumah mibulesak tu sapaluma. Yu mibulesak satu, remakat a mibulesak tu i kapalay nira a sapaluma. Ira ku marasrasay i tepar nu lalan a sapaluma, tangsul ira ku ‘ayam midudu a kemaen. U ruma a sapaluma, ira ku ruma materakay a sapaluma, ira ku materakay i bekebekeluhan, caay kairebung, caay ka telung ku sera, lemangawtu ku sapal, nika caay ka kapah ku nikasilamit. Mapacidal tangsul a mabadi’. U ruma a sapaluma, ira ku mahetikay i sibadalay a sera, nika tarakaw kira badal, likecu kira sapal araw mapatay. Nika ira ku mahetikay i bangcalay a sera, tata’ak ku langaw nira sapaluma, maru langaw nira sapaluma, marubic ku heci, adihay ku sadak, maherek a patinaku, liyawen naca ni Yi-su misapinang a pasuwal. Ira nibulesakan tira sapaluma hananay, u tudung a sura, nibulesakan tira sapaluma hananay, u tudung a suwal nu kawas. U mabulesakay i lalan a suwal hananay, u mitengilay a tamdaw. Yu mitengil tu suwal, tangsul ira ci Satan a miala tu nibulesakan i tuhenian a suwal.
Ira mabulesakay i sibadalay a sera, u matiniay a tamdaw, ira ku ngeru’nu balucu’ atu ’anub tu masamaanay a mikecu tu nitengilan nangra a suwal, U mabulesakay i kapahay a sera, matengil nu heni ku suwal nu Wama, saka lemahad siheci ku suwal nu Wama a Kawas i balucu’nu heni.
有一天,耶穌在加利利湖邊宣講,他上船坐下,群眾都站在岸邊聽講。他說:有一個人,撒種的時候,邊走邊撒種,有些種子撒落在路旁,很快鳥兒就飛來把它們吃掉;有些種子撒落在淺石頭地上,土壤不夠深,無法讓根苗生長強壯,或是發芽快的種子經太陽照射後,就被曬枯了;有些種子撒落在荊棘當中,荊棘長高後,幼苗無法生長;但有些種子撒落在肥沃的土壤上,這些種子長大結實,有好收成。
撒在荊棘裡的,就是人聽了道,卻被物質生活誘惑的人,他們的心充塞財富的野心和欲望。撒在好地上的,就是人聽了道,有領受,並且結實。