utux ryax, utux yutas, niya mbukut hmakay muwah alang. txan nya hbayaw lla’i’ ki i mgnaw tetanux, nanu n_gyut n_gyut musa mksawbih kya, ru ma’ut maha, “ mawkih, inu ku alang mamuw? ” “ Nguhuw Ruma. ” “ ima lalu su? ” “ Tawrih Bawnay ”.
“ han! ’yat i Bawnay Tahus yaba su? ” “ is? huwa su ba’un? ” “ mingluw sami maki hetay ” “ haya sali yaba su? ” “ hu ga, huwa pi? ” “ mwah kung mtayux yaba su. ” “ han! tila! rasaw misu ”.
ini tehuk sali naga, rima wayan txan ni Bawnay la, ru nagun nya. “ is? ’yat su Taraw... Taraw ni…? ” “ huw! Taraw Slamaw, kahun kung Slamaw ”
“ a! ba’un muw la, ba’un muw la... is? Taraw uy! ”.
rrusa hani ga, mingluw iy hetay, ru pyang msrawin balay ku laha, kyala sawbih mspatun kayan ’yat minkita laha la. mtbing ba ru memaw mtgiba, rngu naha mp’as. “ tila, tila sali ha ”, ru rasun nya zik sali, “ tlngun nya ha! ”.
Bawnay, hwagang nya bays nya i Ciwas, “ Ciwas, kyan lpyung ta yo! ” memaw niya msya r’iyas ni Ciwas, nanu iy muwah mnaga lpyung naha. tehuk laha lga smyuk maha, “ hani ga Taraw, rawin muw iy hetay sami ” “ hani ga, bays mu, Ciwas ”, tl’ung laha ru thhuway mtisan la. “ phpyaniy lpyung ta, Ciwas ” maha i Bawnay.
llungun Taraw ku innwahan nya Slamaw mtayux i rawin Bawnay ga, p’asun nya balay. Sungun blay balay inlungan ni Bawnay, yegiy ana sami bsya balay ini pktayux lga, rngu nya smhelaw ru shlagun kung nya mcisan.
Tehuk sa ’awsa ni Taraw ga, kyalun nya Bawnay, maha u “ babw ungat yuwaw su ga, iri uwah cisan utux sali su mamuw ki.
有天,一位中老年人,往部落走來,遇到小男孩問這是什麼部落,小男孩回答「Nguruw Ruma」部落,並說自己的名字是Tawreh Bawnay,中老年人問男孩「你爸爸是不是Bawnay Tahus?」,小男孩說「你怎麼知道?」,中老年人告訴小男孩是爸爸的軍中朋友,小男孩就帶他回家。
Bawnay:「哦?你不是Taraw-是那裡的Taraw?」,Taraw回答「是!是梨山的Taraw」。二位在軍中時感情非常要好,將近有40年未見面了,他們相逄握手再緊緊擁抱,他們好高興啊!
Bawnay,呼喚他的妻子「Ciwas,我們有訪客!」,並向Ciwas介紹Taraw。大家坐著,然後慢慢聊天。Bawnay提醒Ciwas「為我們貴客備餐哦!」。
Taraw回梨山後特別邀請Bawnay說:「真誠的歡迎你們全家來梨山玩」。