msiwat la, maki zik sali ku lla’i ga, kyalun naha yutas, “ yutas, ini walax la, hala sami mtisan tanux la aw? ” “ ini na, msiwat balay lga, ana simu musa tanux la ”. “ um! um! ” haya maha ku lla’i, ini pa’as lungan naha, niya s’alu ni yutas blihun na. “ yutas, msiwat balay la! wahiy mita muri ”, “ a! aw balay ini walax la ” “ usa! usa! usa mtisan tanux kwara mamuw ”. mgnaw tanux kwara ku lla’i. “ a! hawngu_lyutux uy! ” ptringan nku utux la’i, “ hawngu lyutux! ”, “ hawngu lyutux! ”, “ hawngu lyutux! ”, ma’as hmuwaw ttanux kwara lla’i.
utux la’i ga kmayan la, “ laxiy ptringiy ba ga! ” “ huwa pi? ” “ utuw mpurung tluling ba ma, maha yaki muw ” pungan naha ru mngungu lru, ini naha ptringiy la.
niyan muwah tanux uzi yutas la, p’usan naha maha, “ balay? yutas, utuw mpurung tluling ba maha, balay pi? ” “ inah! inah!... kyalaw simuw kwara mnaha nanu ku sawn ta hawngu lyutux hani ”, “ hawngu lyutux hani ga, tnuni na lyutux binkis Tayan ” ru asa ku mhu’in ta lga, utuw musa sa hawngu lyutux, maki sku babaw kayan, mnaga wayan mhu’in tayan asa.
limu na mhu’in ga, utuw plaka musa sa hawngu lyutux, ru wayan naha rasun ’tuxan, alang na ita kwara ka wayan mhu’in ”.
“ han! han! han!... ” maha ku lla’i. “ laxiy ptringiy ba ga, hayan maki hawngu lyutux hasa ku lyutux ga. ” “ balay ay! balay ay! ”, ba’un naha lru ini ptringiy la.“ yutas, mmawsa su ki ya uzi? iy lela. ” ma’ut lawzi ku utux la’i, “ hu ga, wahan kuzing magan ni yaba yaya muw, ru mwah kwara uzi gluw muw ga ” “ han! tiyakin blay... musa kung mluw uzi! ” “ laxiy ta’awh!, mmawsa ta kiya kwara na. ” “ han! han! han!… ” maha ku lla’i, ru t’aring mgnaw lawzi.
kmayan ku nbkis maha, musa su zik hawngu lyutux maga, siki lokah balay musa mlyap rrgyax ku tmalung hiya, ga blay ptasan na r’iyas tmalung la, mutuw naha sawn maha asa ku niwan ttmalung su balay lma. yeku knerin hiya mga, siki ba su balay tminun ru ’ngyat su balay smr’iyut sali, nanu blay ptasan r’iyas na knerin la, maha kasa lga niwan su kknerin balay uzi lma. babaw kayan, si gska kya ku hawngu lyutux, ru mhtuw witux la, psyaxan nya kwara rhyan ru babaw kayan, ini kbsya lga, ngyut ngyut wayan ms’ungat ku hawngu lyutux la.
雨後,孩子們在外面玩耍,看見天空出現彩虹。一名孩子提醒大家不要用手指著彩虹。孩子們便去問爺爺。爺爺解釋說,彩虹是祖先的神靈織成的橋,當有人去世時,靈魂會沿著彩虹橋前往祖靈的故鄉’tuxan(督罕),那是所有逝去親人的居所。孩子們聽後明白了彩虹的神聖意義,不再用手指。爺爺說他將來也會回到那裡,與祖先團聚。耆老教導,男子要善於狩獵、女子要精於編織,才能進入彩虹。不久,彩虹在陽光中漸漸消失。