111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【東魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
taki azaazama

konai ko nadroma lro mobolra walro’o kiyazameta lro kathariri ka wathagilri lro kalrisi siya olita, ko nadroma yakai ka lra malralra lra wa tokolo mwa daylri ’a’iya babelreng, sa davadavace mwa tokolo lra mawdringai kwadra azame lrini, eene mathariri si kadraw kwadra ’wabake niya kwadra azame lrin kadroi katoma lra maiya lra davace ’alayng kadroi katoma miya, lra kelraidra ata wanelrini tokolo lra kirarokodro torw lra amawawngo sa kalredraedra lra aga ’aele idra cabo lrini, lra davace tokolo si lrawa sa misa dradralaza kababolra kwadra ta’iyaiya idra golragolray, lra ’awa twa tokolosa maka tatokolo nga lra kelranganai mobaliyo, si lro kidremedrem idra tatokola nelrini, lra kai ’osadrimiti idra sasi adrama kidremedrem idra tatokola ’aramoro, si idra sa’a kalimalre, ilranga ta mora tokolo nga lra maiya lra davace malralraks sa davadavace lra kalrisi ’aramoro kwadra azame lrini, lra isadrana twakainene twamako kawrivariva idra azazame melrini lrakai kiomaw kathariri kwadra azam lraikai, kabangabangabang lra kainganai ani kasioliya si ikai kidremedremedrem kai a’isiyoli twakainene twamako kidremedreme, idra sasiyadram lrini idra tatokola lra davace thoagilri lra kikalrisi yana, lra kidremedrem kai lramalralra kadro a’isiyoli, lra ani kasiyoliya si ta matalra'ece ana lra maiya, lra a’ece tarokokoko malredranga si ta kaneana ki cabo ta lra tamakwana ilranga lramaiya.

lra davaceana lra kikalrisiyana kai azame ta kiya tothiyathingalre mita, ilra ta davace ’alaing thwagilri lra davace malralra sa kelra idra orolrini siyaoralre madralemedreme nga, lra a’ece sa ’adalonga si kalredra lra aga si kane, davace mori tokolo, wa si anibatikisi atathigolra sa comai si betake idra ’inakavikavili lra davac dongodong, aswalralra kwadra siya kwang si kwadra comai lra thingalre sa kiya bibililri, lra kainganai thwaliko mwa lre’eg sa kelra kwadra omase, lra ala ’wala idra kwang kwadra comai, kwadra omase ai to’ava ki kwangelri lraiya si kai kiyomaw swarare, si kwadra comai sa kai kiyomaw swarare kwadra omase, lra ala cili ’otengaba ’aele idra omase lra wa mocili motengabe idra ’alrateka, si kai ’ikakwa tangea ’obabelrenga ki lraini, lra kainganai mobaliyo kelra ’alakwa kawriva idra tamiya, ilroko ’obaliyo lra kai maka ’iyalre si ’acay. ko nadroma kai azam makocingale ’aramoro kata kay ki’aete kaivai ka sa’a sikawlra sa aidridringa kata ’adiyadilri.

111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【東魯凱語】 高中學生組 編號 1 號
聽鳥叫聲

我們要去山上打獵時,要聽鳥叫聲,若鳥叫聲好就可入山,鳥叫不好就要退回家。

有二個好朋友要上山放陷阱。他們先聽到了好兆頭的鳥叫聲,勉強上山,到達目的地時,天快黑,就快速搭工寮,煮飯和明天的便當,帶著燒紅的木頭,找到動物活動之處,放好陷阱就回工寮休息。他們心想一定會大豐收,開心的都睡不著覺。

第五天二人去看陷阱,準備入山時,聽到不好兆頭的鳥叫,二人就坐著,但仍沒有等到。他們又退回一段路等著,還是沒等到好兆頭的鳥叫聲。

他們想可能只是鳥在考驗他們,假裝睡覺,把便當吃掉後,上山看陷阱,一看是黑熊的足跡,陷阱的鍊條斷了。他們去追熊,黑熊察覺有人跟蹤而回頭,黑熊抓住其中一人的槍,那人怕黑熊把槍弄壞,死都不放手,黑熊把槍和人甩到了懸崖下。

另一人下去把他移到安全處,就跑回村莊男子聚會所通報,男人們上山去救援。那人還是死了。所以對鳥叫聲要非常的重視!我們不能不去遵守!

文章資訊
文章年度
111
文章編號
1
文章組別
高中
文章語別
東魯凱語
族語標題
taki azaazama
漢語標題
聽鳥叫聲
文章作者
林得次、林慕妮
漢語摘要