113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【東魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
borisisi

ko nadroma lro tomaneta sa mane manenga kata baseaseng, inilinga lro momawma ta mobolra neta ki raceve tokolo lro ki tralekaw ta, kadrwa tai ala sa mane mane nga, tralekaw kir lro iya masolri vateta, lro tokerekere mita ai wata kadrolra, lro borisisi amani lro angi thathiyabe ta si borisisi kai eraita, kai madadomo lro ikai vanalre ka mathariri lro ikai viri ka malrisi, ka lidridro lro ikai viri ka mathariri lro ikai vanalre ka malrisi, amani lro kikaceta sa olrawlray kadolrata, ka bakorare lro ikai vanalre ka mathariri ’wabake mita, kai talawlray ka makociya cingalenga, kai talricobong kai azame, odrava lro modringai le’eng lra wata madra dreseng ki talawlray ka tara wa siyawli ta kaiva ka sa’a ’acay .

lro wawa ta mori tokolo lra modringai nga talri cobong kai azam, lra to kerekere mata kilraibaka yakai ka mwa tokolo ka odriodri’i yana amiya.

lro borisisi mita amani lro wa ta sa mwa tokolo si cololro ta si borisisi kwadra eray. kai tralikwa lro tatolo avavaga tralekaw tralekaw kir miya amani lro wata sa mwa takolo si matha thalrazalraza. lro cebase mita malrisi ai wata lwabwabwalre ka drwa ka manema.

kai madadomo lro ikai viri avavga ka malrisi si lro mori tokotokolo ta lra twalrai viri maka likodranga mo vanalre ai ikai ka awda neso. lro wawa ta kiraceve ka malrisi ’aramoro kiya taravailri amiya lro kai so ki oodo ai oodo so sa macaeme sa madolra.

lro momawma ta mo bobolra lra ikai maecebe kaelea avavagavaga kai madadomo lra kathariri talricobong kai azame ai wata madradreseng sa mathariri, lro cebase mata twalisiya ai wata madradreseng sa malrisi siyaolita. kai tagaga lro wata momawa lra kelra misa kawarivariva ai ikai ka kelra mita dwawlra sa mathariri sa malrisi, lro kelra calaviya idra daane ta tokaka malrisi ai ikai ka wa ’acay karedede mita ka celecelrelre.

lro kainganai tokaka libate cekelre ai ikai ka siniya dailra kelra ka wa ’acay, lra kata ’a’aca’acay sa tagaga twalisiya. ka horihori lro momawma ta lro mobali baiyo ta lro kilalrata sa koki amiya yakai ka aki ’akananeta.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【東魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
繡眼畫眉

以前去山上工作或放陷阱時,如遇大彎嘴的叫聲,表示沒收穫。母的大彎嘴同時叫會很順利。若只有母的叫聲就是受傷的警訊。大彎嘴也有像拉肚子的叫聲,是被鐮刀砍傷了噴血之意。

母繡眼畫眉在左邊叫是不好的、公的叫就很好。若在右邊叫,是會受傷之意。紋翼畫眉在右邊叫是保障生命。若遇黃猴貂,無論之前遇到任何好的鳥叫,都要退回去。

去看陷阱時,出現母大彎嘴叫聲是提醒獵物尚活。

繡眼畫眉在左邊叫很不好。若在右邊叫很好,表示會把獵物背下山。若非看陷阱的話,反而代表背著病患。

若上山直接聽到繡眼畫眉在兩邊叫,代表會遇到不好之事。

烏鴉叫像人說話,若在屋頂上叫,表示這家會連續有人去世。若從外經過而叫,表示有在外去世的人將回。聽到小彎嘴在叫,表示有人請客。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
東魯凱語
族語標題
borisisi
漢語標題
繡眼畫眉
文章作者
林得次、林慕妮
漢語摘要