Haiza tatini madaingaz masuaz tas’a qapu’ lukis samang, Makai aipa dalaq namasuaz. Minsuma tatini uvaz’az mun’ita saduu. “ Maaq suu kakai’un tu? ” “ Makai aak dalaq. ” “ Azaq a dalaq kai’av? ” “ Nasauzak i lukis samang. ” Pababazbaz dau ka uvaz’az siin madaingaza.
Mabaqais a vali, saitaan a madaingaza makakai, siza a uvaz’aza lisav sizu na’ishivhiv madaingaz ta. Tupa a madaingaz tu, “ Munhaan ata lukis daingaz daiza ka mintunavung, na niin ata saitaan. ” Manaskal dau ka uvaz’aza dasun i madaingaz ta munhaan navung ta.
Madaing dau ka lukis daingaz ta kainavungan, aupa maqatispung dau ka lukis ta tu lisav. Siza a madaingaza tamaku maliput, maqainang saduu ki uvaz’az ta, “ Mazima aas mintunavung? ” “ Mazima! ” antalam a uvaz’aza. Mapatus i patus pistaba ki tamaku maun, pistitibu a tamaku babaz dau ka madaingaza tu, “ Mavia aas tu mazima mintunavang i? ” “ Aupa su’ai’ian lukis ta ka valia, niin tu sanvaliun, hivhivanin i luvluv, niin amin maklang saitaan ”.
Tu’i’ia a tukias ihaan lukis ta, kikilimun uvaz’az ta namadamu, musqa tu nii dau aipa kaidu’anan. “ Isaq a tukiasa tu, lusqa a qalinga madaing, nii a hubung usaduan? ” “ Atikis a tukiasa, nitu mahaipi ukiliman. ” Haiza dau sinuk ihaan puspus i siqi, minkalapat a uvaz’aza nasiza sinuk ta.
Sizaun mailantangus ta maqaltun haan dalaq, biaqais sanvaliun mataz. Ai! Mavia dau tu mintalikaung, taipanian i masanglav pani. Nitu talpia a madaqvasin, kasisiqiin, taipanian amin dau ka siqi, minsuma a luvluv kalinluvluv, kusbabai amin dau ka pania. Manaskal dau ka madadaingaza saduu. Paiskatudiipin dau ka mailantangus uhaizaanin i lukis, maaq dau ka masanglav pania, masu-ia ka vali, musasuu kihivhiv ma’uman i baqis.
一位耆老挖掘土壤要種一株樹苗。有個孩子去看他在挖什麼,耆老說:「我要種樹苗」。
陽光炙熱,耆老流汗地挖掘,孩子拾取月桃葉搧耆老。耆老說:「我們去那邊的大樹下,就不會再流汗。」那大樹的樹蔭非常之大,因為樹葉茂盛。
「為什麼喜歡在樹蔭下乘涼?」「那棵樹遮蓋了陽光,有了涼風吹襲,不再熱了,也不再流汗」。