kazu a sasa dawdawan, mukuwa kana tu ’uma kivu’ira, waruma’ lra mu. kazu i dalan men’u lra salepunan za varii’ makurukuru kana tu ikur zi venararasa’.
nazu na varii’ mipinadulu za vangvang na walru, zi mi’ura zi ’ema’a’avay zi mipinaduluwan za markamelrimelri za aekanan.
tu ’upidaw mitalupung na reken, tu tulunaynaw na demelr, zi salaw kana misemangalan muarak. ini na ’inava atu anger na dawdawan mu, marengay kanazu, “ aywa! nanku lralrakan, nanmu pini’aputran maw na ka’aputran, nanmu pinilunaynan maw na kasaringsingan. ” nazu na varii’ kinger kana tu ngai mu samangal.
piya venarasa’ nazu mu, tu atedanay piyaruma’ izu na dawdawan, zi tu paadayay za walru i vangvang, zi maw na ’ura zi maw nantu ina’avay na ’avay veray kanizu na dawdawan.
alra zi, izu tu ’udar mu mena’u zi mazalram lra kanini na lremak mu, kemania marengay, “ nu mare’ami nu venarasa’ nazu mu, inkuwa lra na kurelrang kanatu varasa’an.
mena’u i intaw kanazu na muarak mu, ’azi pulihu pakasemangal kanazu, malalak penunapunang marengay, “ anana nannia na varii’, mu pawnungay mu ikavararii’ kariksikesik mu. nanmu pini’aputran i tranguru’ mu ’aputr kema mu ziya maw? a reken nanmu pinitalupungan, nanmu lunain mu singsing kema mu ziya maw? a demelr izu, kemakuda mu zi mu pi’aputraw na reken, mu pisingsingaw a demelr. anana! kana kariksikesik mu a! ” nazu na varii’ kinger kanini na ngai mu salaw kana mi’ilremesan, zi tu uwayaw izu na dawdawan kakilratraw tremeremes ’emalrup, ’azi tu paadai za emaeman ziya.
muruma’ izu na pakamelriyan na dawdawan mu, salaw kana mukalramalraman, zi mukuwa mumalra kanizu na ’inava tu anger na dawdawan. izu na ’inava tu anger na dawdawan marengay, “ ’aziya lra tu kakilratraw u, mutu’alra’alra ta mu, ta pulihuway marengay pakasemangal. ”
有位老太太到部落的芋頭田,發現一群鼬鼠互銜著尾巴,好像在過收穫節。牠們採蜜、捕山羌、做年糕,還帶食物聚在一起。牠們編鍋墊當花冠,抹布綴在腰帶當繡布,大家開心跳舞。
老太太心地善良,說:「你們的花冠真漂亮,腰帶上的鈴鐺響亮又美觀。」鼬鼠十分高興,跳舞也更起勁。結束後鼬鼠把老太太抬起來送回家,又把許多東西送給老太太。隔壁老太太看到這情形,說:「牠們明年收穫節換我去參加!」
這位老太太就問心地善良的婆婆:「為什麼鼬鼠這樣對待我?」
心地善良的婆婆聽了說:「做客,妳應該多稱讚牠們,牠們才會高興跟妳分享!」不過,此事之後,山上的鼬鼠也會攻擊人。