kazu a sasa dawdawan, mukuwa kana tu ’uma kivu’ira, waruma’ lra mu. kazu i dalan men’u za salepunan za varii’ makurukuru kana tu ikur zi venararasa’.
nazu na varii’ mipinadulu za vangvang na walru, zi mi’ura zi ’ema’a’avay zi mipinaduluwan za markamelrimelri za aekanan.
tu ’upidaw mitalupung na reken, tu tulunaynaw na demelr, zi salaw kana misemangalan muarak. ini na ’inava atu anger na dawdawan mu, marengay kanazu, “ aywa! nanku lralrakan, nanmu pini’aputran maw na ka’aputran, nanmu pinilunaynan maw na kasaringsingan. ” nazu na varii’ kinger kana tu ngai mu samangal.
piya venarasa’ nazu mu, tu atedanay piyaruma’ izu na dawdawan, zi tu paadayay za walru i vangvang, zi maw na ’ura zi maw nantu ina’avay na ’avay veray kanizu na dawdawan.
alra zi, izu tu ’udar mu mena’u zi mazalram lra kanini na lremak mu, kemania marengay, “ nu mare’ami nu venarasa’ nazu mu, inkuwa lra na kurelrang kanatu varasa’an.
kana kazazuwa ’amiyan, nazu na varii’ mu masasalr ziya venarasa’, izu na pakamelriyan na dawdawa mu, mukuwa kurelranga venarasa’.
muruma’ izu na pakamelriyan na dawdawan mu, salaw kana mukalramalraman, zi mukuwa mumalra kanizu na ’inava tu anger na dawdawan. izu na ’inava tu anger na dawdawan marengay, “ ’aziya lra tu kakilratraw u, mutu’alra’alra ta mu, ta pulihuway marengay pakasemangal. ”
老太太要到田裡,看鼬鼠們好像在過收穫節。牠們帶食物聚在一起。把鍋墊當花冠,抹布當腰帶,大家開心地跳舞。善心老太太讚美鼬鼠使牠們高興,跳舞更起勁。結束後鼬鼠把老太太抬回家,送給她許多東西。隔壁老太太看了說明年換她去!第二年鼬鼠收穫節,老太太盡說難聽的話,鼬鼠很生氣,攻擊她,趕她出去,不送她東西。她就問善心婆婆:「為什麼鼬鼠如此待我?」善心婆婆說:「做客多稱讚,才會善待你!」從此山上的鼬鼠也會攻擊人。