i kania mu ’azi lra adawilr i trikipan, nu patrepa lra kemarair kemay makakezet mu, izu na vetrek, tu varasa’ na i lrevelrevek tu kadaway za kadaw mu, tu vi’asan na vali mu kurelrang miturus kana zinanuman i Katripulr meredek i kaziyu i Kalringutran, na vi’asan na vali semilretrap i Kalringutran mu, na vi’asan mu peniyapiya kaziyu i Ruvaruvangan kana zenan.
kana kinazuwan na zekalr i Ruvaruvangan mu dalekeleken, maw na haramhaman na ’uled mu pakamelri za sazu, nu ’aremeng mu, maw na kakiyas, za na takulapang nu maruni mu salaw vuri’awan.
nu ’uninan mu vi’as kemalrawalrawa. nu patrepa za derun mu ’azi kiseker za vi’asan na trau melri nu kiyakarunan nu kemakadaw, maw na nu ’aremeng ziya nu semavalr zi nu alusu lra kadaw mu kikarun na zinekalranan.
maw mu na mahelr zatu kiyakarunan na trau mu kemazu semaseker kemiyatrepa kana vi’asan kikarun. kana kemani ’azi ’inavayan na wari mu, na trau kaamesan puanger za kirkamelri za lremak, maw na ulra kemania umaumalren.
kazu a marpulrakarawan mukuwa kana tu ’uma na vu’ivu’ir lrematuza, kana vi’as na wari mu, na ma’inay temudu’ i tengatengalr za sarakazan za kawi, “kaya ta i kaziyu kana sinulevan kuresasuleva a!” kema zi mukuwa i makalusu kana kawi kuresuleva.
kemazu mu izu na vavayan mu kemania marengay kana ma’inay, “raip! eman zi nu kamawan ta za harameham maruwa mu’iva’ivat mu, salaw ta uri kalra’ayan wa, zi kararuwa ta mukuwa i kaziyu kana tengatengalr kuresasuleva!” marengay na ma’inay, “tatena’ u mu! nu kemazu mu kemania ta nu kemazu, nanta tapelru mu ta pareputaw mutukazuwa zi ta seredekanay kana ta tranguru’ za uri watuaeman ta.
nazu mu tu pareputaw nantu tapelru zi tu seredekanay i tranguru’ kemawan za tu su’ang za takulris zi mututakulris lra nazu na trau.
kana mena’u nazu za tu zazek lra mututakulris mu payas madakedak zi, “Mi! Mi! Mi!” kema maruni.
Ruvaruvangan離平地不遠,濕氣重,兩棲動物及爬蟲類特多,夏夜群蛙聚鳴,喧鬧震天。白天更不易工作。在惡劣的氣候下,人們想出與天氣有關的故事︰有一對情侶到山上的芋頭田除草,天氣太熱,他們到樹下去納涼。因日光斜照,沒有遮蔽。
女的說:「如果我們能像動物在山中來去自如,就好乘涼了!」男的說:「我們把工具弄成兩半插在頭上,看能像什麼。」於是他們弄斷工具插頭上,變為羊角,人也變成山羊。慌張之下發出了「咩!咩!咩!」的叫聲。