112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【知本卑南語】 國小學生組 編號 2 號
na trau mututakulris

i kania mu ’azi lra adawilr i trikipan, nu patrepa lra kemarair kemay makakezet mu, izu na vetrek, tu varasa’ na i lrevelrevek tu kadaway za kadaw mu, tu vi’asan na vali mu kurelrang miturus kana zinanuman i Katripulr meredek i kaziyu i Kalringutran, na vi’asan na vali semilretrap i Kalringutran mu, na vi’asan mu peniyapiya kaziyu i Ruvaruvangan kana zenan.

kana kinazuwan na zekalr i Ruvaruvangan mu dalekeleken, maw na haramhaman na ’uled mu pakamelri za sazu, nu ’aremeng mu, maw na kakiyas, za na takulapang nu maruni mu salaw vuri’awan.

nu ’uninan mu vi’as kemalrawalrawa. nu patrepa za derun mu ’azi kiseker za vi’asan na trau melri nu kiyakarunan nu kemakadaw, maw na nu ’aremeng ziya nu semavalr zi nu alusu lra kadaw mu kikarun na zinekalranan.

maw mu na mahelr zatu kiyakarunan na trau mu kemazu semaseker kemiyatrepa kana vi’asan kikarun. kana kemani ’azi ’inavayan na wari mu, na trau kaamesan puanger za kirkamelri za lremak, maw na ulra kemania umaumalren.

kazu a marpulrakarawan mukuwa kana tu ’uma na vu’ivu’ir lrematuza, kana vi’as na wari mu, na ma’inay temudu’ i tengatengalr za sarakazan za kawi, “ kaya ta i kaziyu kana sinulevan kuresasuleva a! ” kema zi mukuwa i makalusu kana kawi kursileva.

maw mu na kadaw atu ipasasenan mu mutrapingiran lra zi na sinulevan mu kazu lra i saninin kana tengalr, nu mukuwa nazu i makalusu kana kawi mu ’azi maruwa kuresasilev kana tu sinulevan izu na kawi.

kemazu mu izu na vavayan mu kemania marengay kana ma’inay, “ raip! eman zi nu kamawan ta za harameham maruwa mu’iva’ivat mu salaw ta uri kalra’ayan wa, zi kararuwa ta mukuwa i kaziyu kana tengatengalr kuresasuleva! ” marengay na ma’inay, “ tatena’ u mu! nu kemazu mu kemania ta nu kemazu, nanta tapelru mu ta pareputaw mutukazuwa zi ta seredekanay kana ta tranguru’ za uri watuaeman ta.

nazu mu tu pareputaw nantu tapelru zi tu sercdekanay i tranguru’ kemawan za tu su’ang za takulris zi mututakulris lra nazu na trau.

kana mena’u nazu za tu zazek lra mututakulris mu payas mazakezak zi, “ Mi! Mi! Mi! ” kema maruni.

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【知本卑南語】 國小學生組 編號 2 號
人變山羊

Ruvaruvangan離平地不遠,日曬後,遇有南風吹動,上升的熱氣便會吹向Kalringutran,熱風碰上峭壁就反向吹往整個Ruvaruvangan山麓地帶。此處濕氣很重,兩棲動物及爬蟲類特別多,到了夏夜群蛙聚鳴,喧鬧震天。白天更是熱氣騰騰,夏天不易在太陽下工作。

在惡劣的氣候下,人們容易想出與天氣有關的奇幻故事,就有了以下的傳說:曾有一對情侶到山上的芋頭田除草,因天氣太熱,男的指著山崖的一棵樹說:「我們到那樹下去乘涼吧!」於是他們到樹下去納涼。可是因日光斜照,樹蔭其實在山崖的另一邊,所以他們沒有樹蔭可遮蔽。

這時女的對男的說:「如果我們能像動物在山崖中來去自如,這樣就可以輕鬆地到那山崖樹蔭下乘涼了!」男的說:「這樣好啦,我們把除草工具弄成兩半插在頭上,看看能像什麼。」於是他們各自弄斷工具插在頭上,結果工具變為羊角,人也變成山羊。當他們看到變化後,慌張之下發出了「咩!咩!咩!」的叫聲。

文章資訊
文章年度
112
文章編號
2
文章組別
國小
文章語別
知本卑南語
族語標題
na trau mututakulris
漢語標題
人變山羊
文章作者
曾建次
漢語摘要