azu a ’amenin i iyan ziya mu, maw maw i kaziyu i Mulivelivek kana Vangvang mizanum, na tratrautrau ziya mu piya’ami i Vangvang musilrevana. nazu na tatelu na lralrak maw kemazu awa musilrevana, zi miinada kana tu siyalretrav na eman ziya ni tainataw, zi miturus musilrevana i Vangvang.
kana makiteng ziya ’azi maruwa kurelrang miturus kana siyalrevan na trau, zi muvilin. kemazu mu mena’u i dawailr i zenan za pure’aseven, nannia na tatelu mu mukuwa, meredek kanizu na uvang na wasavakan i viruwaruwa. tu pina’uwanaw nantu ma’iza’izangan, nu amelri tu pinieman nazu na lralrak mu, za ’azi tuy kazaalrami nazu na masaruma’an.
nanni na masaruma’an mazalram za salaw kana mukalramalraman zi mutaraeman za trau tu lralrak mu, tu verayay za markamelrimelri za eman ziya, maw na ma’izang na unan, darumas, zazemeng zi maw na rinah na harang, zi maw na ’atungan na markamlrimelri na sasalem. nazu na ma’izangan tu turuway nazu na lralrak, nu muruma’ i zekalr mu, ka’azi paturus kana tu kinuretan nazu, “na zazemeng paliyusan pakawang kana ruma’, nu penekpek kana tu vinan mu, maruwa purawak midap kana rimekan i ruma’, zi retra’an i puverasan, nu kemekep kana tu vinan mu katatemuy nanmu puverasan za akan na veras.
nannia na haramehaman kunamun lra muwazuwazuk kana tu patraran nazu na maruwadiyadi, na zinekalranan mena’u mu salaw makauz, mitratrepuk maranger ’emalrup pupatraran i salikiz kana zekalr.
maw mu na vinavaaw mu, ’azi muwai musaninin, na zuma na makazenan mu lemhis piya’uma, muzenan, maw na makazenan lra.
古時大旱,僅在初鹿的vangvang有水,人們前往汲水。有三位孩童是帶著母親織布用的器具前往。他們見山上有處煙霧上升,以為是汲水的地方,結果走進神界隧道。被他們的父母發現,織布器具使他們相認。父母知道孩子們在凡間受盡凌辱,就送法寶,指示孩子回去照做。瓜類種子撒在地裡,瓜實將出現動物。他們回到家後按指示去做,果然出現動物。動物自動聚集在三姊弟的屋前,村民持棍棒要把牠們趕出村外,向野外狂奔成野獸,留下來的成了家畜。