azu a ’amenin i iyan ziya mu, maw maw i kaziyu i Mulivelivek kana Vangvang mizanum, na tratrautrau ziya mu piya’ami i Vangvang musilrevana. nazu na tatelu na lralrak maw kemazu awa musilrevana, zi miinada kana tu siyalretrav na eman ziya ni tainataw, zi miturus musilrevana i Vangvang.
kana makiteng ziya ’azi maruwa kurelrang miturus kana siyalrevan na trau, zi muvilin. kemazu mu mena’u i dawailr i zenan za pure’aseven, nannia na tatelu mu mukuwa, meredek kanizu na uvang na wasavakan i viruwaruwa. tu pina’uwanaw nantu ma’iza’izangan, nu amelri tu pinieman nazu na lralrak mu, za ’azi tuy kazaalrami nazu na masaruma’an.
nanni na masaruma’an mazalram za salaw kana mukalramalraman zi mutaraeman za trau tu lralrak mu, tu verayay za markamelrimelri za eman ziya, maw na ma’izang na unan, darumas, zazemeng zi maw na rinah na harang, zi maw na ’atungan na markamlrimelri na sasalem. nazu na ma’izangan tu turuway nazu na lralrak, nu muruma’ i zekalr mu, ka’azi paturus kana tu kinuretan nazu, “na zazemeng paliyusan pakawang kana ruma’, nu penekpek kana tu vinan mu, maruwa purawak midap kana rimekan i ruma’, zi retra’an i puverasan, nu kemekep kana tu vinan mu katatemuy nanmu puverasan za akan na veras.
nannia na haramehaman kunamun lra muwazuwazuk kana tu patraran nazu na maruwadiyadi, na zinekalranan mena’u mu salaw makauz, mitratrepuk maranger ’emalrup pupatraran i salikiz kana zekalr.
maw mu na vinavaaw mu, ’azi muwai musaninin, na zuma na makazenan mu lemhis piya’uma, muzenan, maw na makazenan lra.
古時大旱,各地缺水,唯獨在初鹿的vangvang仍有泉水,人們遂由發祥地前往該地汲水。有三位孩童,帶著母親織布用的器具當扁擔前往汲水。
他們迷了路,看見山上有處煙霧上升,誤以為是汲水的地方,遂前往,結果走進神界隧道。他們被他們的父母發現,若不是織布器具他們恐怕永遠無法相認。當父母知道孩子們在凡間受盡凌辱,就送他們各種法寶,指示孩子回到凡間照做:讓鵪鶉繞著房子走,即能振翅清掃房子;放鵪鶉在米缸,振翅後能存滿米缸。百步蛇與蠍子安置門口可護衛家人。紅蟹放在水缸旁,泉水即會湧出。各種瓜類種子撒在地裡,未結果前不能隨意碰觸,等發芽長藤開花結果後,瓜實將出現各種動物。