113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 2 號
Midisdis to tefos

I ’a:yaw, yo misawaneng ho^ ko pisawanengan a kaysya^ no Kalingko^ i, o tefos a maemin ko nipalomaan i sawalian no niyaro’. Itiya, o nakohikohan ho^ ko sawalian no niyaro’, awaay ho^ ko fonon, awaay ho^ ko nipalomaan to maamaan. O pi’adopan no mato’asay iti:ya. O pipakaenan no niyam to kolong yo micodad ho^ kami i mamangay a picodadan.

Katangasaan to ko pilitodan no kaysya^ to tefos i, itira to ko po:long no i niyaro’a a misakoli^. Nawhani, awaay ho^ ko masamaamaanay a kaysya^ to pisakolian. Edeng itira i pifasayan to tefos a misakoli ko i niyaro’ay a finawlan. Kako sato to no mako itiya, micodad ho^ kako i kwo-syaw to pitoloan. Itiya, pakoyoc ko ’orip no niyam, saka i pipahanhan no picodadan i, tayra kako a misakoli, midisdis to tefos. Cecay falod tosa^ karifowa^ ko payso^. Cecay falod edeng 25 no tatefosan. Orasaka, tayra sato kako i pala^ a midisdis i, cikawkaw, cikakamaan, citafo^. Caay ka taloma’ to kalahokan, i pala^ ko lahok, matira ko demak. Midisdis sato kako i, caay ko rahoday kona tayal. Nawhani, Poe:ner kako, karaya’ ko tefos. ’Araw han ko tao, sa’arik’ik sa ko tayal, cecay a romi’ad no nidisdisan i, pakaala^ to 150 a falod. Mako sato to no mako, songila:en ako ko pidisdis. Saadihayay ako to cecay a romi’ad i, 40 a falod. Matira ko demak, saka cecay a romi’ad i, pakaala^ kako to 8 a pida^. Nika caay ka pidah kako, lalok han ako a midisdis to kalo pipahanhanan a romi’ad. Masoped maso:ped to ko nitayalan, malipida sato i, pakaala^ kako to 60 no pida^ to sepat a lipay, matira ko demak.

Malipida^ sato i, micakay kako to fita’ol, cilah, walay, ato pinapina^ a manto^. Pataloma’ han no mako, ma’araw ni ina^ ako ko nicakayan ako a pataloma’ i, lipa:hak sa cingra. Nawhani, pakoyoc kami, awa:ay ko pala^, awaay ko omah; tomatira, caay pakacakay to cilahci:lah aca^, matira ko ’orip niyam iti:ya ho^. O matiraay ko manina’ay ako a ’orip yo mamang ho^; orasaka, yo micodad to kako ci kwo-cung i, sa’icel sato kako a micodad. Ira ko sowal no matanengay a tamdaw, sowal sa, “Oya malitemohay ita a pades ato roray i ’orip i, o makemoday a sapalemed no pa’oripay.”saan. O sakaci’icel ako konini a sowal.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 2 號
削甘蔗

過去製糖時代,在花東縱谷部落東邊種植的都是甘蔗,那是早期狩獵的地方,也是放牛的地方。每當糖廠收成時,部落的族人會到那收割甘蔗賺錢。我們家境清寒,禮拜天學校休息的時間,我會去削甘蔗打工。到甘蔗園工作要自備鐮刀、手套、便當。中午在田野吃飯。削甘蔗對當時的我而言不算簡單的工作,當時我很矮,甘蔗又高又長,別人削甘蔗一天可以處理150把。我一天只能處理40把,大概可賺8塊錢,每個周末學校休息的日子,我都去削甘蔗,四個禮拜累積下來,可以賺取約六十元新台幣。

 

領了錢就去雜貨店買雞蛋、鹽、麵條、饅頭等等帶回家。我媽媽看到我帶了這麼多吃的東西回家,非常高興。因當時家裡清苦,沒有田産或山坡地,也沒有什麼吃的東西,所以經常到野外尋覓食物。我小時候所經歴的生活就是這樣,也因為這樣,才知道讀書能改善生活。有句智者的話說,人生中所遇的苦難或許是上帝化妝的祝福。這句話給了我很大啟示。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
秀姑巒阿美語
族語標題
Midisdis to tefos
漢語標題
削甘蔗
文章作者
朱清義
漢語摘要