108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 6 號
’Aponaynay

Yo cecay a dadaya no pipahanhanan a romi’ad, herek no lafi, sacacay sa kako a romakat mipafali, tayra i lawac no ’alo i taliyok no niyarao’. Oya dadaya, mi’araw kako to taliyok, sasae:pi’ sa awaay ko rawraw, awaay ko soni no paliding; harate:ng sa kako, o romi’ad i, tadacai ko faedet no kaciferang, ira ko rarawraw no tamdaw, o roray a mireko to nipatorodan no singsi a cacodaden, mato i tosaay a kitakit kako a ma’orip. Namatira, aro’ sato kako i tartar no kayakay, mipatiko kako a mi’araw to nirakatan ako a lalan tayni, mahapi:nang ako a maneneng ko po:long no niyaro’, matiya ma’afofoay no ta:akay a lotok, sato’e:man saan, edengan cecay ano eca to:sa ko malikatay ho ko dawdaw no loma’, mate:ngil ko pi’aw’aw no waco i ra:ay, hani i masaterep to aca, awaay to ko ’engi’engiw.

Aro’ sato kako i a-mo-to^, faedet ho na mapa’ing’ing no cidal to romi’ad. Itiya i, masaysay ko faloco’ no mako tona awaay ko mirawraway. Pasayra sa kako i ’alo a mineneng, miso’ayaw to lakelal, itira i semosemotan, ma’araw ako koya safelafelat sanay, caay ka halafin, ’ara:w maefer to aca, sa falatfat sa i fafaed no ’alo, matiya o mipadawdaway to to’eman no kakarayan. Hilam o ’aponaynay aca. Mato mipalalay to takola^ i omaomahan ato i palapalaan. Namati:ra i, masoni to aca ko takola^, halo onionih a masoni, matiya o seykatay no dadaya, salipahak sa maacang a romadiw.

Paka’araw kako tonini a kafahka’an a demak i, mikihatiya a maacang a lipahak. Nikamiming no tatarengan ko nimanay, ’araw han to dadaya i, hatiraay aca ko nipafeli no Wama a kawas to ’icel i cangraan, milakelaw parihaday to no dadaya a demak. Yo ma’orip ho cangra i, kinafalah cangra to ’orip a mipacedi^ mipadawdaw to ma’oripay. Tonini a demak, mapalal ko faloco’ no mako, nanay minanam kita to pinangan no ’aponaynay.

Itini tona hekal, ano caacaay ko tadamaanay a tamdaw kita i, nika caay ka awa ko sanotirengan a ta-lan-to. Ano cecay a papapahan no kilang, maedengay to a pakasalongan to rohayan. O ta’akay sato a ’alo i, ano awaay ko ’o’ol ato ’aresing no kilakilang ato semosemot i, nimaan a malata’angay a ’alo. Orasaka, yo taloma’ sato kako minokay i, pakayni toya ma’araway ako toya dadaya, mapa’elal a mapacedi^ ko faloco’, lipahak a militemoh to kaniharan to romi’ami’ad.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 6 號
螢火蟲

週末夜晚,晚餐獨自漫步,走著、走著,走到離家不遠的河堤,夜裡是如此寂靜,與白天成了鮮明的對比。就在一個河堤上的橋墩坐了下來,朝著走過來的路看回去,部落座落在大山的懷抱裡,此時除了幾處人家還有燈火外,大都已黑暗一片。偶而聽見遠處傳來狗吠聲,但很快又歸於平靜。

坐在水泥柱上,看到河堤對岸的荒野裡,草叢間有一群小亮點閃啊閃的,在夜晚不停飛舞,非常引人注目。螢火蟲是黑夜的主人,它喚醒了黑夜,稻田裡、河水旁的青蛙,開始鳴唱著求偶曲;草叢間、山坡上的小蟲,則在高聲唱著進行曲。螢火蟲閃爍的微光,就像樂團的指揮者;低音部的青蛙鳴,高音部的蟲叫聲,搭配表演的曲目,則是夏夜交響曲。

我喜歡麥粒大小的螢火蟲,在黑夜燃燒自己照亮大地。在它短暫的生命裡,窮其一生之力,讓自己發光發亮。

大千世界,天生我材必有用。走在回家的路上,這場螢火蟲夏夜交響曲,讓我對明天充滿了希望,也給了我能量與熱情。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
6
文章組別
高中
文章語別
秀姑巒阿美語
族語標題
’Aponaynay
漢語標題
螢火蟲
文章作者
張月瑛
漢語摘要
張月瑛