O ising kako, halafinay to kako a malaising, nika caay piawit kako to sapitengil to adada^, ca:ay piawit kako to sapitokad a po’ot. Awa ko fana’ ako to rakat no remes, awaay ko li-syo-syo no mako to sakalaising. Latek, o maan a isingan kiso ano saan ko tamdaw a mitengil i, o ising no codad kako. Yo mamang ho^ kako, o radiw no wawa^, o nicokaan a codad, o nananamen a tatipelok, onini a maemin i, o nakamayan no mako a malaising. Ira ko ta’akay a ha-ko^, pitelian to codad, o mamangay, o ta’akay, o kifetolay, o kohepicay, ira a maemin a masongila’ ako a telien itira. Limela^ kako to nakamayan ako, o nicakayan a maamaan, songila’en ako a mina’ang. Simokoden ako to romi’ami’ad, matalaw soemet, citahefod, ato kaenen no ’a’ayad.
Nano mamang, ira ko sowal no ina^ ako, sowal sa, “ Kalalok a micodad, songila’en a milosimet ko codad. ” saan. O fangcalay a idang ako ko codad. Ano malitemoh ako ko kafokilan a demak i, ira cingra palalan. Ano ira ko kakeseman no faloco’ i, ira cingra mihinom. O codad ko palalanay to faloco’ ako, pasifana’ to ’orip itini i hekal. O fangcalay a widang ato singsi^ ako ko codad. Hatiraay ko codad i ’orip ako, saka songila’en ako a milosimet mina’ang.
Oya miadahay to adada^ no tamdaw a ising i, caay ka lalen ko tamdaw a malamatiraay a ising, nika manga’ay kita o po:long no tamdaw a malaising no codad. Ano macicih ko codad i, manga’ay kita a mi-pa-no-li^ a pacacipat; ano ma’opic ko codad i, manga’ay kita miala^ to sapi’icang a lalosidan. Ano mararid kita a mifelih, latek ira ko materakay a felih i, manga’ay kita a mi-pa-no-li^ a pasasiket, mala fangcalay a ising no codad. I laloma’ no pina’angan to codad i tu-su-kuwan, adihay ko masamaamaanay a codad, nanay hacowaay a romi’ad, tayra kako a miasip to codad, malaising no codad itira.
Anini^ a romi’ad, mineneng kako to pitelian to codad a ha-ko^, ’ara:w han i, caay to ka edeng ko pitelian; orasaka, samatiyaen ako o mikinsaay to tatirengan a misilsil kora halafinay to a codad i laloma’ no ha-ko^. Patayraen ako i manikaway a tamdaw a palada’, malo sadama^ to sakacitaneng nangra a mi’asip. Nanay o po:long no mi’asipay to codad a tamadaw, matiya o harateng no mako, mafana’ a milosimet, misolinga’, malaising no codad.
我是個醫生,一個不掛聽診器、不拿手術刀、沒有問診號脈能力,也沒有行醫執照的醫生。小時候的兒歌、畫冊、識字卡、識圖卡,就有醫療的痕跡。書本從小到大、從薄到厚,整齊排列,我特別珍惜書。我每天都會巡書櫃,照顧書冊,不讓它們受潮、長灰塵,或白蟻蛀,因為我是個「書醫生」。
從小養成讀書的習慣,還要把書照顧好。書是好朋友,能告訴我方向,能幫我排憂解勞,開啟了智慧的門,照顧它是我不能推卸的責任。
懸壺濟世的醫生不是每個人都能當,但每個人一定都能當個稱職的「書醫生」。
書不小心被撕破,隨手用透明膠帶補好;被水弄濕,馬上用吹風機吹乾;剝落或年久脫膠,可以用膠水黏好,舉手之勞就能當個稱職的「書醫生」。圖書館藏書百萬,我希望將來能到那行醫,終日暢遊書海與書為伴。
例行看了書櫃,做了一個健康檢查,分門別類的送給需要的人,也希望每人都有顆愛書的心,當個「書醫生」。