朗聲四起

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國小學生組 編號 4 號
O kero no Pangcah

O tada maolahay romadiw ato masakero ko Pangcah a finacadan, nika itiya ho edeng romadiw ko kafana’an mafokil a masakero, naw? ikor to mafana’ to romadiw ato masakero hani? Sowal sa koya pakimaday itiya ho, ira ko cecay limecedan a kay^ing ci Wayan toya niyaro’, mafana’ a romadiw, pakatengil ho ko tamdaw to radiw nira, malesafon to miraod mitengil to radiw nira, misayar to roray no faloco’, halo’ayam sa masafeleng a milecad to radiw nira, saka o finawlan no niyaro’, o mato’asay to, ano o kapah to, maemin maolah ci Wayanan.

Nano kaemangan ci Wayan maolah a romadiw, lipahak to romi’ami’ad paka’araw to tamdaw sedi sa a matawa milicay, nika mafokil masakero cingra. Yo cecay a romi’ad, tayra i lotok midongec cingra, tangasa i ’ice’icepan pahanhan romadiw cingra, manengneng nira ko papah no ’icep, samingaming sa pasifafaed pasilaeno “ Sa siwsiw sa ” a masoni, mato o kay^ing sa kowaming saan a romadiw masakero. Safaheka’ sa ko faloco’ ni Wayan minengneng to nika iyof no fali ko papah no ’icep, salipahak saan, o radiw nira satata’ak satata’ak sato, kafahalan sa milecad matiya to o papah no ’icep ko kamay nira a miwatawat, talakawanan, talakawili, pasifafaed, pasilaeno ko piwakawak nira, roma i mifetir to wa’ay, cahocaho miwakawak to kamay, tala’ayaw talaikor ko pi’awas, mitakonol, mica’a ko tatirengan nira, o radiw ato wakawak satatodong saan, oya lipahak no faloco’ maemin to matahtah a masadak.

Ka matiya nira, sedak sa ko kakitaan no niyaro’ miraod cingraan, pakanengneng to nika fangcal ko radiw ko kero ni Wayan, hemek sa palata’ang, licay han nira, “ Wawaaw, ona radiw ato kero na icowa kiso a minanam? ” han nira. Paca’of han ni Wayan “ Kangodoan kiso faki, o radiw ako nano soni no ’ayam a minanam, o kero ako i o papah no ’icep a miwatawat minanam kako ” han nira.

Pakatengil koya kakitaan sowal han nira ci Wayan, “ Kiso ko papasifana’ to radiw ato kero, malasaka lipahak lihaday ko polong no niyaro’ ”. Saka ikor to, maraod to ko canglalan no folad, maemin to tayra i ’ice’icepan, pasifana’en to ni Wayan mitodong to ka mingaming no papah no ’icep, romadiw, miwakawak a makero, solot sanay to masadak ko radiw, sa salongan sato ko kero a manengneng. Nano itiya, ira to ko pinangan a kero no Pangcah tangasa anini.

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國小學生組 編號 4 號
阿美族的舞蹈

相傳,有一個少女Wayan很會唱歌,她的歌聲能喚起鳥類一起歡唱。Wayan從小就喜歡唱歌,但她不會跳舞,有天她在檳榔園休息就唱起來,她唱著唱著,望著被風吹的檳榔樹,不知不覺模仿風中檳榔樹的動作,手舞足蹈起來,讓歌聲和動作融合。Kakitaan問:「這首歌和舞蹈是從那學來?」,Wayan:「唱歌是跟鳥學的,跳舞是向檳榔學的。」

KakitaanWayan教部落的小姐們唱歌和跳舞,Wayan教她們模仿檳榔樹隨風搖擺的動作,邊唱歌、邊跳舞,從此,族人就有了獨特的舞蹈。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
4
文章組別
國小
文章語別
海岸阿美語
族語標題
O kero no Pangcah
漢語標題
阿美族的舞蹈
文章作者
陳金龍
漢語摘要