Iti:ya ho, ira koya cecay tadamatoka:ay to a tamdaw, o maan ho a dafongan ko kaolahan ningra ato ma’araway no mata nira i, awaay ko mi’osawan ningra a mitakaw. O mipariri’an no niyaro’ay a koko’, maymay ato kahirahira no mipalomaan a losay i, maeminay ningra a mitakaw.
Yo cecay a romi’ad, masa’opo ko niyaro’ay masasowal, samaanen a militefoc kona tamdaw nga’ macenon mitakaw sa ko kasasowal nangra. Ano pakonira han ko pitatakaw nona tamdaw i, ca kalahedaw sa ko mipalomaan a losay ato nipariri’an a pina’orip no mita ha, saan cangra. Misaharaterateng to cangra to kaikor. “Ano maleda’ no foti’ cingra, lipalawen no mita a mipalit, ketonen no mita ko tarodo’ ningra, nga’ macenon, ca sato piliyaw a mitakaw.” sa ko kasasowal no finawlan. Marawod to koya dadaya, maleda’ to ko foti’ noya mitakaway a tamdaw, oni to ’alomanay i, samadah sa a micomod, tangsol reken han nangra a mipalit, itiya, keton han to nangra ko tarodo’ noya mitakaway a tamdaw. Naitiyatiya awaay to ko mitakaway a tamdaw i niyaro’, matalaw to cangra to hatiniay a pilitefoc. Sowal sa ko malitengay, ano mananam kita mitakaw to pina’orip, o mamitodong to pina’orip ko rakat sa!
I ’a:yaw ira ko cecay mitakaway to kolong a tamdaw, nengneng han ningra awa:ay ko tamdamdaw, harateng sa cingra ano takawen ako kona kolong, awa ko mafana’ay to pitakaw ako sa ko harateng ningra, nika to cila sato a romi’ad, lomowad cingra to papacem, cowa to kanga’ay cingra a romakat, tanooo’ han ko kamay halooo’ a romakat a milecad to kolong a romakat. O patinako no malitengay konini, mitakaw kako awaay ko mafana’ay; awaay ko paka’araway aka ka saan. Ya misaharaterateng ho kiso to sapitakawaw i, mafana’ay to ko awaay hananay to harateng no miso, samaan to iraay to ko mitapalay to demak no mita. Sowal sa ko malitengay, “Ano ma’araw no miso ko matefaday a payci, patikolen koya pakahidayay a tamdaw, ano alaen no miso, i kaka ko malahedaway no miso.” saan. O ninian a tinako ato pipasifana’ no malitengay i, haratengen no mita, o sakalatamdaw no mita ko sowal nangra.
以前,有個好吃懶做的人,只要他看過、喜歡的東西都不放過,就連村子裡養的雞、鴨、農作物也是。
有天,部落的人聚在一起:「我們的東西和牲畜都快被他偷光,要想點辦法來阻止!我們趁著他睡著時把他綁起來。」。夜晚,小偷進入了夢鄕,衆人悄悄地進到屋子,把他給綁了起來,壓住他把小指頭給跺了。從那時起,村子裡不再有小偷,因為他們都害怕這個懲罰。耆老說:「如果我們習慣偷牲畜,我們走路的方式也會跟牲畜一樣。」。
很早以前,有個偷牛者,趁四下無人偷了牛,過沒多久,他竟不能像常人一樣地走路,走起路來像牛一樣,雙手雙腳趴著走。
人在做,天在看,我們以為行為能瞞天過海,然而,天上的神已睜大了眼在看著我們。耆老說:「即使是在地上撿到了錢,也要想辦法還給失主,如果佔為己有,我們失去的會更多。」
我們要聽從長輩的勸誡與教導。