113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 4 號
O nanay no faloco’

O piliyas no tamdaw to niyaro’, sapifalicaw to sakakadofah a cihafay ko ’orip, tayra i tokay mikim to tanektekay a katayalan. Ira sa ko makilimay a katayalan saheto maparocek to karorayan a matayal to romi’ami’ad, mahecad to misakoliay ko ’orip. Ano mahaenhaen ko tayal i tokay i, nengneng han ko ’aca no loma’ mangalef cowa ko mamafilo mi’aca, macakat ko ’aca no manmaan, deng o roray a cecay ko matamolongay, awa aca ko maan calowid ko to saka cihafay no ’orip.

Roma sato ira ko makilimay a katayalan o mikorkoray to sikitang, oya pisikitangan a hefong tadamilipalaway to mikarkaray a tamdaw, mafetas mapoet ko hefong, itiya iraay ho i laloma’ ko namikorkoray to sikitang a tamdaw, misemsem to ’angi cato kanga’ay mahadak i kato’eman no hefong, caka papina ko malemeday a mapa’orip. Pakayni tona mafetasay a hefong i, diteken ko mafetasay a hefong faheka ko cimacima a tamdaw.

Roroden a mifawah misamaanay kona demak? o maan ko katatelekan, ’i’ir sa ko matayalay i to’emanay a misakepakepa, mana ’iw’iw sa mikilim to tadengal? O pinanayayn! O cenon to tahasikolay no faloco’ minanay a mikicidal!  

Doedo pakayni tona matayalay a tamdaw, madadi’edi’ec a madadama, misa’icel to sakacaaw ka tolo’, o nanay a cecay aca to mama’orip to kako nasaan ko nisafaloco’an nangra. Ano ira ho ko cecacecay aca to mimingay a tedi no lakelaw, safilofilo sa mitakop to sakahadakaw, milawis a milepet to tadengal cangra.

Tinako ano latek, o kahatini deng o dada’ocen misahadidi, o sakalemed to saka’orip, o niyah to ko mamisimsim a misa’icel. Ano awa ko ’iw’iw sanay no misafaloco’an, samaanen no miso pahawang miliyas saw?

O minanayan to cecay, o saka cingangan a ci’icel maefel, mikilim toya  tedi no likat; matongal ko nanay, mapatakokong to sakaci’icel no faloco’.

Nanay kita matomes ko lipahak no faloco’ a halamham, cahefaken a misi’ayaw ko patosokan, falicen koya cowa ko mamafilo sanay a pakayraan, patangicen ko harateng to nisafaloco’an nga’ koengel a lifeten!

Aka satalimaamaan han ko nanayan no faloco’, ira to ko cecacecay sapatadengal mapadafdaf to ko kadiheko, o caco’a’angen a palimo’et, doedoen aka ka maolat, sa’imelen koya tedi no lakelaw, mapatadengal to a mapatalahekal ko icowa cowaay no tadimokan!

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 4 號
希望

遠離部落的族人,都希望能在都會找到穩定的工作,改善生活。大部分擔任勞力的族人到都會區,面對高房價、高物價,生活其實不好過。曾經有一處礦坑出了嚴重意外,當時在採礦的工人,受困黑暗的礦坑中,僅有少數人僥倖存活,堪稱「奇蹟」!

是希望讓工人們彼此扶持,抱持求生的決心,哪怕只是一絲曙光,也拚命想伸手捕捉。

因為這樣的堅持,決定一個人的生與死!遇難時,若心中沒有希望,不僅蒙蔽人心,也會使人猶豫,如何能度過難關?有這麼一句話:「人需要希望,有一點點星火很好,一個希望,能使人勇敢飛翔,找尋光芒」

希望能充滿自信,信心的力量帶來更正面的想法,改變原本那不可能達成的目標,給自己一個可以努力的方向,強化自我意識,更容易成功!

「希望」是心中的一盞明燈,熾熱而溫暖,讓人在逆境中有所安慰,在順境中不致迷失!

文章資訊
文章年度
113
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
O nanay no faloco’
漢語標題
希望
文章作者
楊美妹
漢語摘要