朗聲四起

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 3 號
O Kimad no Fangcalay Codad

Itiya ho^, ano talacowaco:wa^ ko rakat ni Yis i, caay ka eca^ ‘aloman ko mitooray a finawlan. Yo cecay a romi’ad, patenak ciira i lawac no Kalili a fanaw, ‘aloman ko tayraay a mitengil, saka midakaw cingra i lonan, tomireng i lawac no fanaw ko finawlan a mitengil to pakimad nira. Patinakoen ni Yis ko pipakimad. Sowal sa Cingra, “Ira ko cecay a tamdaw, mangalay a makadofah ko kinaira no pinaloma^ to ro:ma^ mihecaan saka, talaomah mifolesak. Yo mifolesak sato i, ira ko materakay i lawac no lalan a sapaloma^, tangsol ira ko miraoday a ‘ayam a komaen. O rama^ i, ira ko materakay i fokelokelohan, narikay a lomengaw koya sapal, nika caay ka talolong ko nikacilamit. Mapa’ing’ing no cidal i, tangsol a mafadi’. O ro:ma^ i, ira ko materakay i cifadalay a sera^, nika takaraw koya fadal, makeco^ koya sapal saka mapatay. Nika ira ko materakay i fangcalay a sera^, fangcal ko lomengaw noya sapal, malofic ko heci^, adihay ko kinaira.” han Niira.

Maherek patinako^ ci Yis, liyawen haca niira a pasowal ko mitengilay. Ora nifolesakan a sapaloma hananay i, o todong nipalosyangan a sowal no Kawas. O mafolesakay i lalan a sowal hananay i, o mitengilay a tamdaw. Yo mitengil to sowal i, tangsol ira ci Satan a mi’afas toya nitengilan nangra a sowal. Ora mafolesakay i cifokelohay a sera^ hananay i, mato tinako^ to cecay a tamdaw, yo mitengil to sowal i, tangsol milayap cangra, nikaorira awaay ko palamitan i faloco’ nira, o pacarcaray, caay ka halafin. Naw han i, ano ira ko pades, ano makari’ang no tao i, tangsol a matoled ko faloco’ niira. Yo misi’ayaw sato to masamaamaanay a kakatalawan a demak i, koe:ngel a masawi^, malahedaw koya nitengilan, awaay to koya nitengilan a sowal i faloco’ ningra.

Oya i cifadalay a sera hananay i, mato ya cirorayay ko faloco’ a tamdaw ato ya ci’anofay ko faloco’, ora ko mikecoay to nitengilan a sowal, saka caay ka ciheci^ i faloco’ ningra koya sowal.

Oya mafolesakay i nga’ayay a sera^ hananay i, mato cecay a tamdaw, yo mitengil ningra to sowal no Wama^ i, pakifaloco’en ningra. Do^doen ningra, pakatayalen ningra koya ratoh i ’orip ningra. Onini ko sakalomahad ciheci^ no sowal no Wama^ a Kawas i faloco’.

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【秀姑巒阿美語】 高中學生組 編號 3 號
聖經故事

耶穌在湖邊宣講,用比喻的方式講授道理。耶穌說:撒出去的就是道,撒在路旁的是聽了道的,撒旦立刻來奪去他心裡的道。撒在石頭地的,是人聽了道,歡喜領受,但他心裡沒有根,是暫時的。撒在荊棘裡的,是人聽了道;錢財的迷惑、各樣私慾,把道擠住了,不能結實。就像被物質生活誘感的人,他們的心充滿野心和欲望。那撒在好地上的,就是人聽了神的道,有領受,並且結好果實。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
秀姑巒阿美語
族語標題
O Kimad no Fangcalay Codad
漢語標題
聖經故事
文章作者
朱清義
漢語摘要