Itiya ho, ano talacowacowa ko rakat ni Yis i, caykanca ’aloman ko mitooray a finawlan. Yo cecay a romi’ad, patenak ciira i lawac no Kalili a fanaw, ’aloman ko tamdamdaw tayra a mitengil, saka midakaw cingra i lonan, tomireng i lawac no fanaw ko finawlan a mitengil to pakimad nira. Patinako han ni Yis a pakimad to masamaamaanay a demak. Sowal sa:.
Ira ko cecay a tamdaw, mangalay kadofah ko kinayra to ro:ma mihecaan saka, talaomah mifolesak to sapaloma. Yo mifolesak sato i, i karomakatan a mifolesak to i kapalay nira a sapaloma. Ira ko matefaday i lawac no lalan a sapaloma, tangsol ira ko miraoday a ’ayam a komaen. O rama sato i, ira ko matefaday i fokelokelohan, caay ka talolong ko sera, narikay molengaw ko sapal, nika caay ka talolong ko nikacilamit. Mapacidal to i, tangsol a mafadi’. O roma haca i, ira ko matefaday i cifadalay a sera, nika takaraw koya fadal, makeco koya sapal saka mapatay. Nika ira ko matefaday i fangcalay a sera, fangcal ko nikalomengaw noya sapaloma, malofic ko heci, adihay ko kinayra.
Maherek patinako ci Yis, liyawen haca niira a pasowal. Ora mifolesakan toya sapaloma hananay i, o todong nipalosyangan a sowal no Kawas. O mafolesakay i lalan a sowal hananay i, o mitengilay a tamdaw. Yo mitengil to sowal i, tangsol ira ci Satan a mi’afas toya nitengilan nangra a sowal. Ora mafolesakay i cifokelohay a sera hananay i, matiya o cecay a tamdaw, yo mitengil to sowal i, tangsol a lipahak cangra a milayap, nikaorira awaay ko palamitan i faloco’ nira, mato pacarcar sanay a caay ka halafin. Ano ira ko pades ato nikakari’ang i, tangsol a matoled ko faloco’ niira. Ano misi’ayaw sato to masamaamaanay a kakatalawan a demak i, tangsol sato masawi malahedaw koya ci’icelay a faloco’ nangra, awaay to koya nipaso’linan nangra a sowal i faloco’.
Oya i cifadalay a sera hananay i, mato iraay ko roray no faloco’ a tamdaw ato ci’anofay ko faloco’, ora ko mikecoay to nitengilan nangra a sowal, saka caay ka ciheci ko sowal.
O mafolesakay i nga’ayay a sera hananay i, mato matengil nangra ko sowal no Wama i, pakifaloco’en nangra. Pakatayalen nangra i ’orip ngangra. Onini ko saka lomahad ciheci no sowal no Wama a Kawas i faloco’ nangra.
一天,耶穌在加利利湖邊宣講,他坐在船上,群眾站在岸邊聽講。他用比喻的方式講授道理。他說:
有個人為了隔年的收穫,出去撒種,有些種子撒落路旁,鳥兒就飛來吃掉它們。有些種子撒落在淺石地上,無法讓根苗生長強壯,長苗後,不耐太陽的照射,就被曬枯。有些種子撒落在荊棘當中,荊棘長高把幼苗都擠壞。有些種子撒落在肥沃的土壤上,這些種子長大結實,有好收成。
耶穌說:撒出去的就是道,撒在路旁的是聽了道的,撒旦立刻來奪去他心裡的道。撒在石頭地的,是人聽了道,歡喜領受,但他心裡沒有根,是暫時的。
撒在荊棘裡的,是人聽了道;錢財的迷惑、各樣私慾,把道擠住了,不能結實。就像被物質生活誘感的人,他們的心充滿野心和欲望。那撒在好地上的,就是人聽了神的道,有領受,並且結好果實。