朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
walraili ki vai

ku nadruma, kai kawmasa yakai ku drusa ka vai, lu lrilryugu ku ea ka vai, ngyabwabuale ku sakadrusa, lakuni ku takavaiyana kadruwa ku maungu niyaa, ku umase lakai pikakuwa isadra pikakuwa wapece. ku nilredreka ka taleke sanaka wacebecebe mahedame ki cengelrau, ku acilai ki drakehale mameale, kadruwa ku acilai, kadruwa ku lataleke, pakialringau ku tapaulisiya ki tacekecekela ki yakawmasa si mutaluvaivainga ku lisia ki laumase.

ikai ki cekele, la ikai ku tadrusa ka lamataka ka sauwalai, kyapabalranga ku sakwalriyalri ngwalai ki cengelrau, laceele ki sakacekelelini ku wadalidalinga ki apacadha ngwalai ki silrava, lakagalrimegeme mataka si mapapalraingi ku wadavace lrwaili ku ea ka vai, pasikai ki cekele wamudu inya pakwalri liniya.

kyapautenga sana papacai ku ea ka vai, kai kawmasa aitaha syulryulri ngyalrau ku igaiganeana ikai ku vaiya ikai ku maungu, lai cebenga ku lataleke ku lakanea si kaesainga kasulivatenga ku tacekecekela ki laumase. kwani lamataka lapathagili padulru ku laulri ku akanea kaelrelrea, padulru ku hahukudra ki sauwalai ka ladreme, tahasyamece ku taliyanelini ka lamanema dwavace.

sa aidavace, ku mahudrange ki cekele, mailuku ki kinauwacekela sibulrubulru liniya pasapukua liniya, wakecenganemadu kyaadilimadu ku sasyadradrama ki cekeleta yakai numiya ka lamataka laiya liniya apacucunu.

ku tadavacanelini lu tahapiya ka caili, wakapa ku makaelaela ku lregelrege, yakai ku mabelenge yakai ku malebe, talwabalre ku lu apiya ka drakehale, lu athainu ki dailana ku tadadavacanelini ku kaelrea, lu haudethe ki vai haumaculu hau adrangedrange, ku kaelrea haungyalisia si kipakualri lu dadavace, ai kwani lamataka sanangulringau ku tamatikuhua ki sakacekelelini, sana pugathimi ku takicunanelini, hausapukua papucucubungu kadruwa ku saukukuludru.

sakelanga idra sadedethenga ki vai, latwalai iniya si lraili ki vai, kwadra kyapakai ka vai lakadula si tuhaehai, kadruwanga ku thelaheini si culuaneini. akabalrithi adramahe, kai ceeleta subelebelenge ka thathatha ka tahiyau, amani kwadra ehai ki vai ka watatilake salraelre subelebelenge.

twalainga iniya, kai subelebelenge la ikainga ku vai, dramahe, tahiyau, la ikainga ku maungu vaiya si dulrunga ceebe sanaka nilredreka.

 

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
射太陽

以前有兩個太陽,一個太陽下山時,另一個就出來。世界永遠是白天,沒有晚上,人類無法正常休息。地上各種植物都被太陽曬乾,溪裡的水慢慢地乾涸,沒有水與糧食,已嚴重威脅人類生存。

部落有一家貴族,家中兩兄弟看到族人在死亡邊緣掙扎,他們決心射殺一個太陽。

他們認為若能射殺一個太陽,就會恢復正常生活,有白晝也有夜間。他們各自背負裝備出發,經過許多部落,來到離太陽最近的地方,從那裡射殺太陽。太陽受到創傷,流了不少血,光漸漸變暗而變成月亮。滿天星星則是太陽濺出來的血滴。

從此天上有了太陽、月亮、星星,有白天、黑夜,植物可以生長,人們亦得休息。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
walraili ki vai
漢語標題
射太陽
文章作者
杜富菊
漢語摘要