111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
twatinatina

ki mwasaka valru ka dramahe, amani ku nyangivavavaala ki caicaili ka kalabecenga ki Ngudradrekai, ku kinauwacekela masyasilange ngivelevele padulru ku satukalabecengana. idra vaivai tahayakai ku amakalrwalrumala ka sidrwadrumana ka akakadraa, yakai ku syalribu, ngyatalaisi, walivalivi, wathuhade, waungulu ku becenge-- ka taikalraa. yakai ku taingea ku mulrivili ki Ngudradrekai ka amakalrwalrumala ki sauwalai, manema luiyaa amani kai twatinatina, sana asauwalai sana ngipapalraingi sapukuwanaku miya, mathulryulrithi uudu idra niabata ka becenge, ku mwadaidailinga ku tapudrapala amani ku sapupukuwanenga. lakuni ku sapupukuwanenga ka sauwalai kadruwa ka sakatha ku wauudu ku matielreelregenga lutaku mwadaili pudrapale swadalepe kisunagane ku sapupukuwananga amiya.

ani ikai ku twatinatina niya ki Ngudradrekai luiyaa, twalai ki taikaikaiyanenai cekecekele ka daedae, ku cucungulanenai yakai ki matiaukuludru ka alrisapesape cekecekele, ku kaelrea haumase ngisasudalrane si ngukai. ku tangukaykaiya ka kaelrea, mwatiki si matiukuludru, saudradradha, saulrawlraudru, wakapa ki lregelrege, walribate ki tengabe, taluabalre ki acalai, lu caceele ku tapudrapala tadadavaca, kadruwa ka aimulrevese muthigai ki tengabe.

ki kala kibecenga, ku dadaana mahamahamau twalai ki umawmalini uudu ku becenge pubalriyu, ku umawma yadrepele ka tadaidaili, ngwa drusamadu ngutulru ki tuki dwadavace lakela, lakuni ku dawdaulu ilayla ku umase ku aidulru palribulu uudu pubalriyu, kaivai amaniku tinukucingalra ka aunga, amaniku tapatuthingala ku takahakaca tumawma, lu kakalra ku talekemadu kya pusamalramadu kya musakenemadu ki umase, lukelanga balriyu ku wacekecekele padulru ku lakanea ladamai saungula si sumaelaela ki kinauwacekela.

lu macucungulu kelanga ki sasadra makanaelre la makitusahahe idra amece si isadra aseasaneana, idra yasasana, laikai ku umase ku amalra swahubu idra becenge si suhagele pauwa ki madrau ka kahadrahe, laapataetadreke wabate si ehece, ku takaabelenga idra amece walriugu ki aulru, ku telrega watakela ki drusa ka idai ki tingitingi papubebelenge, lungilrepengenga ku tasuhagela lapathagilinga maubalribalrithi uudu tutinatina, makikyusu ku mwadaidailinga ku tapudrapala, kwani laiamani ku sapupukuanenga niya ka sauwalai.

111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
負重

每年八月,魯凱族的豐年節會比賽傳統運動,其中有男人的負重比賽,男士們輪流背負疊起的小米,看誰背得最遠,他就是大力士。這種傳統競技與生活有密切關係。

過去祖先生活在險峻的山林中,原始步道是人走出來的。山路有上下坡,還須攀爬岩壁、通過懸崖,涉渡溪水,路上狹窄且危險。 

小米收成時,每家都要從田園背著小米回家,田園需要走半天才能到,必須邀請部落族人來幫忙,這可以表示你很會種植農作物,能受他人敬佩,所以這天主人會準備豐盛的食物答謝族人。

當所有族人回到村口時會停下來休息,把部份小米蒐集,在較大的背籃裡疊起架好,小米堆約一個人高,重量約在二百公斤以上,開始輪流背負,看誰背負的最遠,誰就是真正的大力士。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
twatinatina
漢語標題
負重
文章作者
杜富菊
漢語摘要