110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
malringulu kwane

kaiasaa wakela naiyana ku badhabadha, lapadulrunai ku makaelaela ka damai ku sahakaiya pasudalru. sa makakanenga makakalaelangenganai si davacenga, laipathagilinganaku lripethele pangidemele ku takanea, ku asinava ka takaiya wapuduku ki tasinasinava, latuhanavaku ngulringau sa alrulaiyananaku si iyaikai kidremedreme, samalra ku igayga, mapadulru lu agaa, lakaidu kwalryalri kidremedreme ku agaa ku atudamadha, bekela ku takaiya, lakaidu kidulrudulru sinau.

ku igayganeana, lu aga amalra ku buhasi, tahamunage, lredelrede ka lapanai si tuba paelreelre pupalungu, lapauwa ku acilai si aga, lu kadunga mwacaebe si sadruku idra acilai pauwa ki vingtange, la sahahe pasitelrai pikai ki thalragale idra palungu si sagai ku yapalunga ka akanea, adrava ku paihange, kahidrange lukaidu pavaiyana miyalri wagamadu tungithingithi.

ku becenge twabasuhu pulacenge ku singi umawma ka lalacenge, ani asama, amici, dawdau, ngyasasingkai ku kadalame ki wacekecekele, twakicega lu adrumaa. ku hedame ka lapanai syalribuwana mucubu tutatitiki laaga pulacenge, lukai tucuculrusu. ku nisaha ka lrimeleka, twabaimadu tuvalrithukai.

eene makaelaela ku tapiyaiya waga, ai ku takanekanea mahamahamau, sana sahahe pulebe ku aga, ku wacekecekele watakaenene ngithalringulu ki palungu si ahakai ku kidringi masiasilange kwane, ku nimeala ka akanea tinu ahakai ku alrima malra sikane, kadruwa ku kacipi, kadruwa ku usara dungbulri, sanaikai ku kidringi wadulrumadu kwane.

lu cibuku ki nipulacenga ahakai ku palriyu, lu puhagele ki umase ki badhabadha ahakai ku kadruhu, lu puhagele pasukai ku vicukulu, pasukai ku kadapahe, ahakai ku niahakaiya ku angatu dwahepe ka kisi si thalange.

kai tamaelrelrea kalringulu ki palungu kwane ku aga ka kakudha, wadahebe ku hathuda aeaea mahamahamau ku kidremedreme ki tacekecekela ki Ngudradrekai, ladahepe patwalrau ku adulruwa mawsakesakene makilibalibake ka wacekecekele,  asiluiya, lu kalringulu kwane ku aga, ku lavavalake si yacengecenge kadruwa ka pangiakalrakalra lukane, lataha aswalaala ki mahudraudrange ngidrakaale.

kai asasanenga, malrigilingata twakanea, waedhalenga kai maelaelana ka takaiya, ai yakaingata ki upunga kyululucu, makucingalrengata ngyalrau ku igayganeana isaseleba kalringulu kwane ka wacekecekele, matiataulra!

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
大鍋飯

大鍋飯的烹煮方法非常簡單,地瓜或山芋放入大鍋加水後煮熟就可以吃了;而芋頭乾通常和樹豆一起放入鍋中煮熟後才吃;玉米通常有兩種方法:若採收剛成熟而鮮嫩的玉米,就直接放入鍋中加水煮熟;若為曬乾後的玉米就須經過打臼、磨成顆粒狀或粉狀後,與山上的野菜一起煮成稀飯來吃。

不管怎麼煮,吃的方式都一樣,那就是一起吃大鍋飯,飯熟之後,取下放在地上的環形藤或鐵,每人拿著湯匙圍繞大鍋,蹲下吃飯,要吃到飽或鍋裡的飯吃完了才離開。

吃大鍋飯的文化造就魯凱族的家庭強烈的親情,也培養長幼有序的家庭倫理觀念,年紀越小的越要少吃,比年長的要早起身離開鍋子。不過這樣的吃法已隨著衛生觀念的影響及生活型態的改變不復存在,卻是很多魯凱族人非常甜蜜的回憶。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
malringulu kwane
漢語標題
大鍋飯
文章作者
杜富菊
漢語摘要