朗聲四起

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【都達賽德克語 (原稱:都達語)】 國中學生組 編號 3 號
Ndaan qnrqilan emptinun

Niqan kingal wowa Sediq cbiyaw, Hangan na u Tapas Walis, wada knama mnarux mi mhuqil ka bubu na, kiya tama na ka dmnnga mi qmnlhang hiya. knxalan ciida u tna naqah ka pnluban Sediq, pssipaq mi ppangal tunux ka dhiya, mkla bay tminun ka Tapas Walis , kiya rngawan tama na kdiyax, “ Iya bay burux  musa nganguc, yahun su qmraq Sediq hraan hidaw, smkuxul bay miyah qmraq laqi qridil hini ka dhiya, saan dha ptinun alang dha hiya. ” Niqan kingal diyax, wada thuy tama na musa qnpahan ka Tapas Walis, wada mapa qhuni thuun dha ka tama na ciida, mniq nanaq beywi mi psramal midaw yahun mkan tama na ka hiya, ini kla diyax mmkay uuda sapah ka hiya, asi lux pcriyu ka Sediq kndadax hraan hidaw, yahan dha qmraq mi dlusun dha musa alang dha ka Tapas Walis, wada bsiyaq hari ndaan dha nksaan mi nksngayan dha muda elu daw kiya dhuq alang dha da.

Kndadax nsaan na mapa qhuni mi dhuq beywi ka tama na, mkla sa wada mrdang ka laqi na da u, mmari bay lnglungan na mi wimun na ka laqi na, kiya mi ana enchuya miying u ini na bay sndali. Bsiyaq hari da u mbahang sa, wada dha qrapan madas hraan hidaw ka laqi na, manu ka tama na dmuy hukuc mspika wada mtbiyax mrabu miying dadal na, musa dmayaw hyaan miying laqi na, dhuq alang dha hiya ciida da u daan dha sngkkingal alang miying ka hiya, nasi mbahang sa “ Pong! Pong! Pong! ” enca ka hnang tminun u, kiya daan dha qmiri qmita ya wa hiya ka laqi na. dhuq wada dha sndalan sapah kingal alang, rkawan dha thiyaq hari ka sapah wa niqan laqi na, wa dha shmuk ptinun kingal sapah mi tru snaw ka wa qmlahang nganguc hiya, so wa msurak ka tru snaw hiya da u, kiya tthuway bay mi ttliying musa sdalih sapah hiya ka tama na, spuda na hukuc na wada na rwahan ka rhngun hiya, qmita tama na ka laqi na da u, nhari qduriq ngangac mi musa pprngaw tmaan na “ So enchuya balay qduriq kndadax sapah ka hiya? ”

Mhdu pprngaw tama na ka Tapas Walis da u, wada mbrinah sapah hiya duwan, hksaw musa “Pong!Pong!Pong!” enca tminun ka hiya, twaan na mscuki mtaqi ka tru snaw hiya da, mangal wasil saan na msupu mkuy ka snunux dha han, kiya spuwan na mkuy qnabil sapah hiya ka snunux dha, kiya lbuwan na nhari kana ka tninun na mi qduriq tnlengan na tminun hiya, psramal dmuuy harung pnsrdingan na puniq ka tama na, kiya wada dha htiyan psqama ka sapah kiya mi wada nhari qduriq sapah dha da, thiyaq hari ka qndriqan dha da u, tbrihan dha qmita da u wada mhdu sqama ka sapah kiya da, wana snqmaan mi hbaraw Sediq ka wa  musa kmuruy qmita hiya da.

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【都達賽德克語 (原稱:都達語)】 國中學生組 編號 3 號
織女落難記

Tapas Walis擅長織布,母親因病而死,與父親相依為命。那時東西賽德克部落已交惡。父親常耳提面命不要獨自外出,會被抓到東賽德克部落。某日,Tapas Walis跟著父親上山工作,在工寮要煮食物,竟被帶走。後來得知女兒被抓去東賽德克部落,年邁的父親請求他親人營救,終於找到她。外面有三個男人守著,她的父親示意Tapas出來密商,她佯裝織布,等到看守的男人在打盹時,將三人的頭髮綁在一起,逃到外面後,她的父親跟親人放火燒屋,回到部落。

 

文章資訊
文章年度
108
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
都達賽德克語 (原稱:都達語)
族語標題
Ndaan qnrqilan emptinun
漢語標題
織女落難記
文章作者
姑目‧荅芭絲
漢語摘要