108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【霧臺魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
Ngiathalringu pathingale ki cekele

Saabaw makanaelre, kiararagay nay kidredresenge kela numi ki cekele nay ngulataatadre, kilrialriangaw ki tacekecekelane nay ka Ngudradrekay. ka sukucapungane. Anu nguluadhane si thingalenga kunay ka kacalrisiane. Ku nakacekelane nay yakay lregelrege Kucapungane, ai makucingalre papia talipayrange, twarakete talrubalre ki acilay si mudraadradha; la taluela nay mua ki babiabila ki vaalru kaadravane Tulalekelre, ka paadeethenga mupayrange ngukay ki utubay ki zidusia, ikaynga ku dinva si drinki, maduaynga mugaku, mutakisulrasulravane, langay ku akaneane ku lasatumatumane.

Lakela ku pakialringaw ku lrapusu kwini ki cekele Tulalekelre, lakipawlrakaw nay mua kavay takuapingane ka Lrinru taratulru ka cayli; ala kelanga ku pakialringaw ku umauku ku acilay lriaw ka sia Murake, si pakaamudu ki mathariri ka cekele. gaku, kiwkay, ka tacekcekelane nay, lakasalivalraw tubi nay turamuru. Ala marasikay kay swasihu si tucekele ikay kikay nacacubusane, kikay kadaengane ki swa Makadradradha ka sia RINARI , lakamani ku pasudalepenga si Rinari iya. Taytulru nay ka cekele ka kiakelrete taluela tucekele, amani kikay ngubabuculu ka swa Makagu ka Makadradadha si swa Timutimurugu ka Paridradhane, ala kamani nay ka swa Vedaygu ka Kucapungane; taluvale ku kusiaw ka niparalubane ki sapaysuane; tay banagte ku kiwkay, matiadrareareange ka cekele.

Kikay daane nay lamakaela ki natalaalibi, kikay arakay kay angatu si pangimia ki daane ki Amirika ki Dripunga, lamaramaramaw ku tasuthane ku daedae, swadraw ku kadadalranane si lriilringulu; lapakay ku kaika akaulrvane ku bunka, labaai ku paysu si pangiraeragelane ki talicucubungu ki daane, laaru kathariri si kadadalame ku wakela kivavange. Lapawkalrivili ku ladaane ki talialaalay, ku tamuamuane sukubu ku lakiwkay, ciwru kiwkay, tinsiw, ansukunici si zunlrikay.

Ku ngwadadeethe ku cekele, amani kikay swa Masilridi, wakaba, Ailriw si Talulutane; yabalrealreanane ka swa Timuru, saka nadripungu nayka amuane nay taluela ka sukucapungane, alaka wakelrekelrete ku Twaumase kikay mathaithaithariri, lapakaduaynga ku laumaumase papia kay kivaavange, kilrialringaw, thingale ki bunka nay ka swakay tini, maelanenga, saabaw makanaelre.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【霧臺魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
魯凱部落導覽

歡迎來到我們的好茶部落參觀體驗魯凱部落風情、認識原住民文化不同的內涵,過去的好茶沒有路、沒有電,後來遷移到靠近平地的河床地,生活型態隨著便利而開始劇烈的變化,心態觀念也明顯改變。

因着氣候的變化,一次次的風災破壞了新好茶整個村落,就往平地安置在軍營麟洛村,但更慘重的莫拉克吞滅了新好茶。經過政府及救助團體和個人的援助,將我們安排在現在的禮納里永久屋基地。

這裡有好茶、瑪家大社三個不同鄉村約五百戶一千多個人口,還有一間小學、九間的教堂。建築風格又像歐洲、又像日本,成為一種特色,為吸引外客來參觀的新景點。

一場風災的危機,沒有想到創造了新的機會,讓失去的故鄉在此重現從新出發。可以說是因禍得福。除了本部落之外,周邊也有著名的景點可以參觀和體驗這理的文化之美。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
霧臺魯凱語
族語標題
Ngiathalringu pathingale ki cekele
漢語標題
魯凱部落導覽
文章作者
鍾思錦
漢語摘要