ta sicuayan izua a qacaqaca a vacalj i panavanavalj ta qinaljan i pucunug.
sa liau tu liau angata sacemal a vaivaik a semazua a temekel ta zaljum.
sa madjulu a djemameq ta sacemel a sepucunug a ruqaljuqaljup.
izua itaqadau, vaik a matjelu a uqaljaqaljai a sema vacalj a murisacemel.
masulesulem anga iniyanan saumaq, sepurepur a tacemekeljan niamadju. vaik a remaqezemetj a kemarim.
djemaljum i tua vacalj, djumaken a mareka vuluq, a tjakit, a turivecan na matjelu. sa cuacuai a kemarikarim. ika djemumak sakamaya ta caucau.
nu tjacuai tjatjuruvu a maulaulau a sikataqaljan i vacalj.
izua a rarakacan, a pinakati sa camak.
tisa camak namicaucauan aravac a kinacavacavan nimadju. a picul maljia cumai inika venala.
kinemenem tisa camak, “ kianema a mulaulau ta caucau i vacalj. nanguaq a ken vaik a paljilji ” aya tisa camak.
kamaljia, vaik tisa camak a sema ta vacalj.
djemaljun i vacalj, pacacikel a lemiuliu tisa camak a penulingetj ta vacalj.
cuacuai a lemuiluv, neka sakamaya a nemanema a pacunan nisa camak.
qemereng tisa camak i patekuteku ta kasiu a i ljaving ta vacalj.
palamu sa uri taqed tisa camak, manu izua qadjau kianema a remakarekac ta kula nisa camak a pasa ta vecekadan na vacalj.
paceged tisa camak, sa pacunan a varaljuvalj a kudrar tu kudrar a remakarakac ta kula nimadju.
ljisuken a tjakit nisa camak, sa seqasan ta qulu na varaljuvalj, a zaljum na vacalj namaya ta minatunatuk a mavalidilidi.
inikacuai, a zaljum namayanga ta qadau a maqaljapaljapang a pasa qudjiljan.
iniyanga mapacun tisa camak katua varaljuvalj. izua a na kiqilja i vavau ta taljitiv a pacucun a sepucunug a caucau. ljengljengen tisa camak a malimuk i vacalj, qemaung sa paqiat a pasiqaca tiamadju.
從前,pucunug部落的南方有座大湖。很多野獸常到那兒飲水,因此族人很容易捕獲獵物。
一天,有三個男人去湖邊打獵。他們到晚上都沒回家,家人連夜去湖邊尋找,只找到三人的長矛和刀子,卻沒有看到那三人的蹤影。從此以後,前往大湖卻失蹤的人愈來愈多。
部落裡有一個勇士,名叫sa camak,他長的高頭大馬,力量比熊還大。「到底是怎麼一回事,我要前去查探」,他這樣想。
天剛亮,他就前往大湖。他在湖的四周巡視。過了很久,什麼東西都沒看到,他就躺在樹下睡覺。才剛要睡去,他發現一隻龐大的蛟龍想把他拖進湖中。他立即抽出佩刀,往蛟龍的頭上砍去。他和蛟龍在湖中纏鬥,湖水好像煮沸的水翻騰旋轉。不久,血把湖水染紅,好像晚霞一樣。有幾位躲在懸崖上的族人看到sa camak和蛟龍消失在湖中,大聲哭喊驚叫。