tasicuayan, mareqali aravac a lutjuk ’ata venan. tua zua neka tequng na venan sa naputequng a lutjuk tu buulabulay.
izua ita a qadaw, ’iljavaranan ti lutjuk na venan tu “aqu bulay aravac a su tequng? nanguaq a ’u ’isedjamen a palaamu.” patevela a lutjuk tu “’en! nanguaq dri!” aya. ini’a kinemenem a pivarung puljaui sa sualapi a tequng nimadju sa pasedjaman ti venan. gaugaven ni venan a tequng, qaw sa sipadjekec piqulu. sa ’ikai tu “tucu, ’u sitjarudrungan a tequng sa ’u ljezayai a pasa qayaw a gade, ’u qayamen tu ’inasedjaljep manu ini? ljizavuanga a masimaza.” aya. manu “pedrek” aya mituluq a sema gade sa’aulaw anga.
kemaljava ti lutjuk tjai venan sa kinemenem tu “tjara uri palaamu sa cikel.” lja’ua kemaljava, kemaljava, ini’a mapacun a ti venan tu mangetjez a cemikel. qaw masizangal a quriaw tu “ooyi! pangtjezu a kirimu!” aya. lja’ua, ini tevela a venan. qadjaw tu isema inu anga? patjuvililj, ini anan a cikel.
qaw sikeljang anga ni lutjuk tu linutjuk na venan a malap a tequng. qaw mayatucu “amin anga! amin anga! malutjuk a aicu a ti venan” aya. qaw sa nakemirimu a lemaing a sema gade. lja’ua drikitj a kula nimadju, ini pa’alaing ta venan. qaw sa cemikel anga tjumaq.
兔子和鹿是很要好的朋友,那時鹿頭上沒有角,而兔子有十分漂亮的角。一天,兔子摘下頭上的角借給了鹿。鹿立刻戴在頭上,就一溜煙地爬到對面的那座山,轉眼就無影無蹤。兔子左等右等,始終不見鹿回來,這才想到鹿騙走了角,急忙去山上追,但是腿腳短小,根本追不上鹿,只好回去,從此兔子失去了寶貴的角,而鹿有了十分漂亮的角,人們給兔子起了名字lutjuk,表示傻瓜的意思。