tasicuayan izua i qinaljan, uzai a madrusa a maraljak a nakemaizua. a kama namevulunganga. ljua’ua kamayan a ljemita tu qadaw a sema kavavuan. sa zemangazangal a karakuda. azua aljak a ’uqaljay. namaqacuvucuvung, natarivak sa napuqizing. lja’ua nu anema sengsengan nekanu ita a ljemita tu qadaw. a ’inatjengelayan a masengseng mavan a ’ivangavang sa’amaya. qaw sa namicaucauan a keman tua ’inisamuljan na vuluvulunganga kama. a ’inikavecengel a vaqu a vurasi.
qaw, azua aljak, ruvaik a sema tua kasusu a ’ivala, sa nupacunan a ’inaqaziman, ’itjuvarungen a malap sa kani. si’anasamalji nua zuma caucau. nagemalemegem a kakudan ayaya.
azua kama, mapuvarung tua zua aljak. uri kemudanga nuvililj aya kinemenem sa sinisan liaw a temulu ta aljak tu ’iumalj lja’ua, ini’a maumalj. azua kama, nekanga siumalj ta aljak. pavililjanga sa uri ’itezeng ta varung tu papacay ta aljak.
uzai a ita qadaw, kacuin na kama a azua aljak a sema cemecemel a ’ivangavang sa kacui a ljevavaw tua cunuq. qaw sa nazemangal a pasemalaw ta aljak tu “ nua’ukudain sun a temulu, ini su’ilangeda sa naljemita tu qadaw semengsengan tua nakuyakuya. namasuvarunganga ’en. tucu, uri sizurung sun a tjemani ta cunuq! ” ayain. sa uri semalima a zemurung tua aljak. manu qecengen a kama sa qivu tu “maya nan, nacuayang a’en a kemeljang tu uri namayatucu a ’useljavakan. yadri tu supasalima, mintjuljuk a’en a macidjilj” aya. sa mintjuljuk a sema tua cunuq i teku.
從前在一個部落,有一對父子兩人住在那裏。父親已年老,仍每天去旱田,很賣力的幹活。兒子已成年,健康又有活力,每天在家裡游手好閒,又常到朋友家遊蕩,看到什麼就拿來吃。吃著年邁的父親準備的小米、芋頭。
父親很憂慮兒子,三番五次訓導兒子,但都沒用。父親實在改變不了兒子。一天,父親把兒子約到高崖上,說:「你總不聽勸,每天做壞事,我已經絕望了。」說著就要推他。這時兒子說:「等一下!我早就料到了這一天,不用您來,我自己下去。」
從此以後就有了猴子,好吃懶做又不勞而獲,恣意偷拿辛苦種下的莊稼吃。