qadjav tuki sun a nakinemnem tu “ nu tjelu a puluq a cavilj a tjaivililj, uri nekanga nu macaqu a qivu tuwa tja kai a Paiwan; uri nekanga auta nu macaqu a semnai tuwa tja senai a Paiwan! ”
“ aki sun a temzeng a pacun tuwa tja tjaivilivilj a kamayan a kinakemudamudan a inika vuqalj aravac a namaya tjanusun, a namaya tjanuaken; ljakuwa, a siqaqivuivu a kai, a sisenasenai a senai, a sikinemneman tuwa nemanga, malja mapavalitan anga tuwa inika tja keljangen! ”
“ maveca aicu a kai! ” maya sa ayaya anga a kinemnem.
aicu a ku sipasemalamalav, kai a sinipazaekatj nua ramaljemaljeng ka tjelu a puluq a cavilj ka tjaisangas.
nu pacun itjen tucu tua tja kinaqinaljanan, tua i palingulj tjanuitjen, mapavalivalit aravac.
ka tjelu a puluq a cavilj ka tjaisangas, samalji tjen tua marka kakedrian nu inika macaqu a qivu a kemacalisianan; ljakuwa tucu, nuki izua a macaqu a qivu a kemacalisianan kumalji a ki ta’aiyan, mavan anga azua tja kasamaljimaljiyan. satje pakapaljecul tua matjaljaljak a kisamuljamulja a temulu tuwa tja kai.
ljakuwa, aki mapidanan a tja pacunan a namyatucu a kisamuljamulja a tja vetjek? kemljang sun, kemljang aken tu ini anga ka mapida a paruwarut.
aicu nu neka nu seman pazangal sa kipuvarung a kirimu tua temulu tuwa tja kai a Pinaiwanan, palemek tu maparuwarut tu ini anga ka uri cemalivad tu tjelu a puluq a cavilj saka kemalja maqulipan a tja kai a Pinaiwanan. masalu aken tu ini angata ka sinirekutj tjanuitjen aicu a kai.
nu tja palikuzen a pacunan aicu a pinacalivalivat nuwa naqaljaqaljanga i kacauan, azuwa kinasukaiyan a kinataqaljaqaljanan anga, nekanan nu tja linangdan a puqimang saka nacuwacuwai a tjalju kacauwan, tjara ki maqulip sakamaya. tui tjen a nakinemnem tu uri mavan anga aicu a vilivililjan a tja sepi, a tja qadav!
“ ini! ” nuka ki tjen aya, ulja tja pinaseljangan a tja varung sa tje kipaquliqulid angata a kisamulja a mipicul, sa tje kipapuljat a kirasudjan a pakaizua temulu ta tja kai a Pinaiwanan.
au, titjen a se Paiwan zuku, maru zaljum anga it veljeluan a matatavelavelak, a patje mamiling a ini anga ka uri maqulip.
不知道你是否想過:「三十年後,將不會再有人會說我們排灣族的語言,也將不會再有人會唱我們排灣族的歌謠。」
你千萬不要說:「這話不足信!」
其實,我所敘述的這些話,正是三十年前前輩的預言。
三十年前,我們對於不會說族語的小孩會感到驚訝;如今,一個會說族語的小孩,即使只是一兩句話而已,也會使我們驚嘆不已,並且,對於這個孩子的父母所做的努力深感佩服和尊敬。
我們回頭看看世界上各民族的歷史,我們不曾聽說過,任何一個面臨「語言消失」的民族,能幸運的繼續延長留存的時間,最終都會消失。
我們可曾想過:莫非這就是我們排灣族最後的結局嗎?這是我們要的結果嗎?
讓我們付上確實的努力、全力的搶救、積極的實現,去教育、復興我們的語言-排灣語。
我們的語言-排灣語才可能留傳;而排灣族才會像河水一般沒有間斷,沒有阻隔,世世代代相傳川流不息。