ta kakedrian anan aken, izuwa a makatalj, marivu amen a paramur angata katuwa u kaka a masa vangavangan.
ta pacun ti vuvu i Ljeg’an tjanuamen a inika uri matjatjaulaula, mangtjez a qivu tjanuaken a mayatucu “ kisan tjamangwaqu tuwa su kaka! ini anan a kemljang timadju tuwa nanguaq! ” aya.
tuwazuwa, kemljang aken tazuwa kai ni vuvu tu sinikanemaya tjanuaken tu ulja pasangav tuwa u kaka siniaya, ljakuwa inika ken a makakinemnem tuki anema angata azuwa pinitaladj a patarevan tazuwa kai anema azuwa uri u “sikisan tjamangwaq” tuwa u kaka a kemasi tuwa u pinasangavan?
tucu a patjakezeng anga ken, izuanga u kinljangan tazuwa kai ni vuvu, au liav anga auta a u sikitjaucikelan a kinasi tuwa Sisiu nuwa buksi i kiyukai, a sinitulu tuwa sinziya a nasepadjemet taicu a kai.
a maru mavan anga azuwa siniqaqivu ni Yisu tuwa salasaladj a mayatucu “ azuwa tjalja vavavan i tjanumun, kiparu kakedrianu. au a namasan palaingan, kiparu saskauljanu, ” aya.
izuwa za kai a mayatucu “ nu ljialikuz itjen tu tadjekuac, tjametjaljiqaca a i palingulj, ” aya.
azuwa patareven taicu kinalan, azuwa kemeljang tuwa mitatekuwan saka rupasangav a caucau, mana uri patjatjaljiqaca tuwa sipasasivavatjan tuwa pacugan, inayan. aicu a kai namadjadjameq angata a patarevan katazuwa kai a Pinaiwanan a “ kisan tjamanguaq ” aya.
kemasi taicu a kai a “ kisan tjamanguaq, ” makaya itjen a sepurukuz tazuwa sivarungan tua kina’ikacawanan katuwa sinan kakavelian tuwa nasi nuwa se Paiwan zuku.
記得小時候,與弟弟為了一個玩具爭吵得非常厲害。
Ljegean奶奶眼看我們爭鬧不休,就來勸我:「讓你弟弟吧!他還不懂事呢!」(kisan tjamanguaqi字意為「讓自己比他富裕」或「讓自己比他優勢」)
我明白奶奶要我「讓」弟弟的意思,但對這一句話真實的意義卻是一頭霧水,無法理解:「讓」弟弟如何使我「富有」(具優勢)!?
長大了,有些明白奶奶的話,常有機會聽到牧師從聖經當中,傳講類似的信息教會信徒。比如,耶穌對門徒說:「你們裡頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。」
有句話說:「退一步海闊天空。」這一句話的意思是說,我們懂得謙讓,才會有更大的空間面對事情。這和排灣族語的「忍讓」不謀而合。
從「忍讓」這個詞,我們可以想見排灣族人的人生態度和生命價值。