Itiya ho, ira ko cecay kakitaan no niyaro’, mapaseta’ a mapatay ko wawa nira, saka cifaloco’ cingra itini i finawlan no niyaro’ mikilim to malowawa o mamidotoc i cingranan malakakeriran no niyaro’. Nika, samaanen a mipili’ ta raheker ko tamdaw no niyaro’ to pipili’ no mako saan a misaharaterateng cingra. Orasaka, sa’opoen ningra ko fa’inayan a wawa, pakilacen nira ko kahacecay nangra to cecay tafo a sapaloma. Sowal sa, “ Nima ko fangcalay mipalomaan tonini a sapaloma, molengaw a cifalo, malowawa to no mako cingra. ” saan, Maherek milayap toya sapaloma, malalok to mipaloma micefos to nanom, nanay malemed mapili’ no kakitaan kako saan ko faloco’.
Maraod sato koya romi’ad, paytemek to mi’afofo cangra toya mipalomaan, mipatala to pisimsim no kakitaan cangra. Sa hacecacecay han noya kakitaan a minengneng koya fangcalay ko lengaw ci hanaay, maherek to cingra romakat a minengneng, mato caayay kalipahak nengnengen ko pising nira. Toya karomakat ningra tahira i saiko:ray a wawa, kater saan mihapinang a minengneng toya mi’afofoay toya pahanaan a wawa, oya pahanaan sa, awa:ay ko maamaan, tano sota’ saan ko iraay. Licay han noya kakitaan koya wawa, “ Naw ? deng o pahanaan ko no miso! a:wa ko maamaan i tongroh? ” hanira a milicay. Tangsol to sacadoscos saan tomangic a pasowal koya wawa. Samamaanen no mako a paloma, ca:ay ka molengaw kona sapal saan a tomangic, orasaka ’afofo hanto ako kona pahanaan tayni panengneng i tisowanan.
Orasaka, kita o tamdaw aka pisakaniw to saki no tamdawan, samoecelen ko faloco’, haenen i, ta makangodo no ’alomanay.
有位部落領袖,兒子不幸摔死,他想找一位養子以便繼承領袖之位。他召集所有男孩,分給每人一包種子,說道:「誰能將這些種子種到發芽開花,將可成為我的養子。」到了期限,大家抱著自己的花盆,只有一位男孩的花盆只有一堆泥土,因為無論怎麼種就是長不出來。領袖說我選擇這個男孩做為我的孩子,將來繼承部落領袖,因他誠實心善,我發給大家的種子是煮過的,當然長不出來。
做人處事要誠實,做一個堂堂正正的人,才能受大家尊敬。