Itiya ho, ira ko cecay kakitaan no niyaro’, mapaseta’ a mapatay ko wawa nira, saka cifaloco’ cingra itini i finawlan no niyaro’ mikilim to malowawa o mamidotoc i cingranan malakakeriran no niyaro’. Nika, samaanen a mipili’ ta raheker ko tamdaw no niyaro’ to pipili’ no mako saan a misaharaterateng cingra, orasaka, sa’opoen ningra ko fa’inayan a wawa, pakilacen nira ko kahacecay nangra to cecay tafo a sapaloma, sowal sa, “ Nima ko fangcalay mipalomaan tonini a sapaloma, molengaw a cifalo, malowawa to no mako cingra. ” saan, Maherek milayap toya sapaloma, malalok to mipaloma micefos to nanom, nanay malemed mapili’ no kakitaan kako saan ko faloco’.
Maraod sato koya romi’ad, paytemek to mi’afofo cangra toya mipalomaan, mipatala to pisimsim no kakitaan cangra. Sa hacecacecay han noya kakitaan a minengneng koya fangcalay ko lengaw ci hanaay, maherek to cingra romakat a minengneng, mato caayay kalipahak nengnengen ko pising nira. Toya karomakat ningra tahira i saiko:ray a wawa, kater saan mihapinang a minengneng toya mi’afofoay toya pahanaan a wawa, oya pahanaan sa, awa:ay ko maamaan, tano sota’ saan ko iraay. Licay han noya kakitaan koya wawa, “ Naw ? deng o pahanaan ko no miso! a:wa ko maamaan i tongroh? ” hanira a milicay. Tangsol to sacadoscos saan tomangic a pasowal koya wawa. Samamaanen no mako a paloma, ca:ay ka molengaw kona sapal saan a tomangic, orasaka ’afofo hanto ako kona pahanaan tayni panengneng i tisowanan.
Orasaka, kita o tamdaw aka pisakaniw to saki no tamdawan, samoecelen ko faloco’, haenen i, ta makangodo no ’alomanay.
有位部落領袖,他的兒子不幸摔死,他想在部落裡面找一位養子以便繼承領袖之位。他召集所有男孩,分給每人一包種子,說道:「誰能將這些種子種到發芽開花,將可成為我的養子。」大家接到種子後,每天都勤奮種植、澆水,希望被看中。
到了期限,大家抱著自己的花盆,領袖一一觀察那些長得很好的花,但神情並不愉悅。最後一位男孩的花盆只有一堆泥土。領袖問男孩子,為何你盆裡只有泥土?男孩說無論怎麼種就是長不出來,只能將花盆抱過來給您看。
做人處事要誠實,做一個堂堂正正的人,才能受大家尊敬。