朗聲四起

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 3 號
O mamidotoc to kakitaan i niyaro’

Itiya ho, ira ko cecay kakitaan no niyaro’, mapaseta’ a mapatay ko wawa nira, saka cifaloco’ cingra itini i finawlan no niyaro’ mikilim to malowawa o mamidotoc i cingranan malakakeriran no niyaro’. Nika, samaanen a mipili’ ta raheker ko tamdaw no niyaro’ to pipili’ no mako saan a misaharaterateng cingra, orasaka, sa’opoen ningra ko fa’inayan a wawa, pakilacen nira ko kahacecay nangra to cecay tafo a sapaloma, sowal sa, “ Nima ko fangcalay mipalomaan tonini a sapaloma, molengaw a cifalo, malowawa to no mako cingra. ” saan, Maherek milayap toya sapaloma, malalok to mipaloma micefos to nanom, nanay malemed mapili’ no kakitaan kako saan ko faloco’.

Maraod sato koya romi’ad, paytemek to mi’afofo cangra toya mipalomaan, mipatala to pisimsim no kakitaan cangra. Sa hacecacecay han noya kakitaan a minengneng koya fangcalay ko lengaw ci hanaay, maherek to cingra romakat a minengneng, mato caayay kalipahak nengnengen ko pising nira. Toya karomakat ningra tahira i saiko:ray a wawa, kater saan mihapinang a minengneng toya mi’afofoay toya pahanaan a wawa, oya pahanaan sa, awa:ay ko maamaan, tano sota’ saan ko iraay. Licay han noya kakitaan koya wawa, “ Naw ? deng o pahanaan ko no miso! a:wa ko maamaan i tongroh? ” hanira a milicay. Tangsol to sacadoscos saan tomangic a pasowal koya wawa. Samamaanen no mako a paloma, ca:ay ka molengaw kona sapal saan a tomangic, orasaka ’afofo hanto ako kona pahanaan tayni panengneng i tisowanan.

Pakatengil koya kakitaan, Ke!Ke!..kek saan a matawa, takec han nira koya wawa. Sowal sa koya kakitaan i ka’ayaw no finawlan. “ Anini a romi’ad, o misimsiman no mako a mipili’, oninian a wawa, nawhani, ci fenekay damsayay ko faloco’ mafanaay tono tamdawan cingra, o mamidotoc i takowanan, o mamirikec to finawlan no niyaro’ saan. ” sa faheka’ sa ko finawlan no niyaro’. Pasowal ho cingra, “ Yo pakilac kako toya sapaloma, o matangtangay to, caay ko mamolengaw a cihana. ” O pisafaloco’ toninian o sapipili’ tamowanan. Pakatengil koya romaroma a wawa, ’ocekoy saan a mangodo cangra.

Orasaka, kita o tamdaw aka pisakaniw to saki no tamdawan, samoecelen ko faloco’, haenen i, ta makangodo no ’alomanay.

107 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 3 號
繼承部落領袖

有位部落領袖,他的兒子不幸摔死,他想在部落裡面找一位養子以便繼承領袖之位。他召集所有男孩,分給每人一包種子,說道:「誰能將這些種子種到發芽開花,將可成為我的養子。」大家接到種子後,每天都勤奮種植、澆水,希望被看中。

到了期限,大家抱著自己的花盆,領袖一一觀察那些長得很好的花,但神情並不愉悅。最後一位男孩的花盆只有一堆泥土。領袖問男孩子,為何你盆裡只有泥土?男孩說無論怎麼種就是長不出來,只能將花盆抱過來給您看。

領袖聽了之後將他抱起來,對族人說我選擇這個男孩做為我的孩子,將來繼承部落領袖,因他有智慧、誠實心善。部落的人驚訝領袖的決定,他說:「我發給大家的種子是煮過的,當然長不出來。為了考驗大家才想出這個辦法。」其他人聽了之後感到很慚愧。

做人處事要誠實,做一個堂堂正正的人,才能受大家尊敬。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
O mamidotoc to kakitaan i niyaro’
漢語標題
繼承部落領袖
文章作者
陳金龍
漢語摘要