112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 高中學生組 編號 3 號
yonghu ci ’oyona

a’ʉmtʉ kokaekaebʉ ho mi’o meelʉ i’upu tamo na’no ʉmnʉ ci peistotothomʉ, ’a Voe Noacachiana ne Ngibiei na a’o, ’o emoo’u mo yonto Yo’hunge to Nia’ucna ne Psoseongana, ’a lamia (lamza) toh’usnu ta Tapangʉ, zou mi’o nuvohe ta Yasiyungu, ’e conoemoo’u pantomo loete’e ci mameoi, na’no yonghu ci inohe, yaafeangoa ci amoconi, totontone ci inoconi ho i’o Pasu’e pop’eokoa ta ino’uconi, ’so a’ʉmtʉ angu kaebʉ ’oyo toaphoyʉ, ko’ko lasicuno yainca to vanmsi “ Voe snooknoko ”, ’o Pasuya la kaebʉc’o tiupuzu, ko’ko lahecuno tos’onki ho yainca “ Paasu’e yafeu ”, la a’ ʉmtʉ’so somatos’onkoa na nia noana’oto.

ne fuengu, cuma na teno’so hioa ho lac’u feʉngna! ci ’alano ngiteuyunu ngicu, la’u atva’esi kaebʉ suchipi to Ak’i’u, zou holano eʉsvʉsvʉtʉ, lasi ahtao’te sotaica ’o Patunkuonʉ, hocu eukukuyungva, zou va’hʉ ta maemoemoo, Yamasiana, Fozuci chumu, Mohkuv’oci c’oeha, Himeuci chumu, tac’uno peela ta’sansana co’cohivi ’e ’oyonato. aovaho ho isicu ec’ʉha to emoono papua, feongono voyʉ, tuhiu, holano tisngusngu, tuteongo, a’upu hola tufngi tola atva’esa smoyoaci yoi, ’a la’us’a ahta ta’hupsoni ho na’no taunona’vʉ, ko’ko la’ucuno na’no kaebʉ fihto amo’uconi ho cocoeconʉ ta cpucpuhu, mioci to’o’ofeihni no caphʉ no noana’oto, lasi yainca to Ak’i “ lako letmaseiti, at’inghi ma lahe yaezac’o pohpoengoma na su, zou hoci o’te einuu ho bobochio ta hpʉhpʉngʉ, mala a’ʉmta sokoeva”. zou ’o’oko! te’o ocia tuhtuocosi na muu “ honciko yupteilʉ no kua’ongaci moatʉ’nʉ, teko a’ʉmtʉ meemconmcoi? ”, tuh’unasi ci tu’iei, teoteo’io hocu miezuhu mi’usni si isi ngov’eni ta tonghifa no pacpaca ci nia yasngʉ no micuno yʉepʉngi ci nia ’oyocpucpuhu.

ta yonghu ci ma’o’oyonamia, la ahoi hotusbukua to ’eema ta totovaha, homio, lamia(lamza) aesiesii at’ocʉ yupa to’to’usnu, la kiotokai hocino o’te smuhnu, e’vono lamia ngoseo, at’inghi o’a lamia(lamza) ecvʉhʉci ’tohʉngʉ acʉhʉ na’no ’aveoveoyʉ. zou ho lano yofna no mio, nahoeno uhto f’uf’ue, aothomʉ m’oyʉcʉ ho ta’hongi ’e aukukuyungusu, hocu aemʉ’au teoumcomco, ’ola teo’si ” la ake’i nvecʉ hocu aucunu psoetiskou ci ’a’akuini ”, ma a’ʉmtʉ naa’no yonghu! zou ’ac’ono’so a’ʉmtʉ ’e Nia’ucna ’omo yaa sʉptʉci mav’ov’oci yonghuci congeoha. ne noana’o ta fuengu, lahe hucocoveozai to toa’ho’ho’e Cou, zou na a’ʉmtʉsi-- ’a latono’so fihto pahsʉsʉfta no noana’oto, yupa nananghinghia, yupho’eocʉ, ko’ko lato na’noc’o kokaekaebʉ ci to’tohʉngʉ, ’a ohela pahsansana to maameoito “ ’e mao’o’oko ’a toehungu to ’o’oko, ’e mamameoi zou maezo toehungu to maameoi ” ta Cou! uk’a cilas’a thi’cia ho lenoabonʉ, ko’ko lato ianan’ou a’ʉmtʉ na’no’aveoveoyʉ kokaekaebʉ nanaehuehunga tamo yonghu ci ’oyona!

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 高中學生組 編號 3 號
美麗的家鄉

里佳村Ngibiei莊家是達邦大社與安家是親家。我家有一位是啤酒肚的老人、漂亮的媽媽、健壯的叔叔,多才多藝的阿姨還有阿姨的乾兒子Pasuya他實在太愛到河流,所以叫他「水獺Voyu」。Pasuya喜歡玩火,大家都叫他「火焰Pasuya」。

晚間會一起烤火,祖父說故事時,會以玉山為中心延伸,曾文溪、楠梓仙溪、荖濃溪、莠菇巒溪、濁水溪,讓我們瞭解家鄉。蟻獅洞、飛鼠洞穴、救命水、徒手捉魚、採蜂蜜、取最危險的蟲(火攻虎頭蜂),真是百聽不討厭。

我喜歡跟著叔叔,循先人的足跡到野地散步,阿公說:「你是獵人,也是獵物,不尊重及不認識山林危險,如果遇見黑色的山羊(狗熊),你真的會裝死嗎?」鬼異的微笑、轉頭望著牆上的豬下額骨 

家鄉五月為採筍季,會傳統相互幫忙,有換工請工(宴請分享親友)這時節的夜晚都是螢火蟲!

我們依循先人訓晦相親相愛心靈很快樂。長輩們說:「小孩是大家的小孩,老人是大家的老人!」毎一個人都非常快樂及心存感恩 

文章資訊
文章年度
112
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
鄒語
族語標題
yonghu ci ’oyona
漢語標題
美麗的家鄉
文章作者
吳新光
漢語摘要