108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
koa tos’ongkneni ta kualiana

ne noana’o panomosola noachi no fuengu ci mo conoemoo, uk’a ci mo nocmu’u ci ehuehungu, na aukukuyungu no emoohe, mo aucunu ’e’evi. conci hie, te emomcovhi ho toamimo ’o mamameoi to emoo tan’e, ihe teongasi to emoo namo tuyu ci ’o’okohe, ihe nana eutotaveiya no mamameoi ho yainca, “ honcimu tmalʉ nomo muni ho koi! koi, ’otes’a aha’o momaemaezo muni ”. ihecu talʉa ta ’o’oko ’o isi eutotaveiya to maameoihe, ko’ko micu emo’usnu maica ’o mamameoihe.

micu aomomane, mancimo a’ʉmtʉ tmalʉ tomo muni ho “ koi! koi! ”. to ahoisi, ’emo tuyu ci ’o’oko ihen’a talʉa ’o ohe eutotaveiya to maameoihe, o’a ohes’a cumasa ’emo muni ci kuali, at’inghi mo siho muni, ohecu tat’oci ’omo muni, a’vinano ohe cu ta’payo’a ’o ohsi eutotaveineni to maameoihe, micu momaemaezo tomo muni ho “ koi! koi ”, ohsi talʉi tomo muni ci kuali homo momaemaezo ’e ’o’oko, micu mei’usnu to emoohe ho tʉtpʉta ’omo cihi ci oko, ’omo yoso ci ’o’oko mo na’no smoyo ho totoefʉngʉ, o’anamo smeecʉ’ho ya’ei.

ne mio, mo abohtʉ esmi ’o maameoihe, i’o amo ta ’o’oko, ohsi aiti ’emo maica ci a’a’ausna mo na’no sʉ’no, micu titho to poyave ho teoca ’o kuali cimo tʉtpʉtʉ to oko, a’vinano ohsi puepuya ’o fousi to kuali, maica mo’so angu sʉ’no, at’inghi maincis’a aha’o po’e hocu puku ’o ohsi puipuya ci fou to kuali, micu toesoso ho pkaako ’o puku, taunona’vʉ tomo conoemoo ho ihe aiti homo maica, micu puku ’o kuali, ohsicu teongasi ’o ’oko ci ohsi tʉtpʉta. ahoi ne mio, ohecula tos’ongki ’e emoo tan’e ho yainca kualiana.

mo maica na hia tos’ongko ta ceoa ta coua’toana, la na’no si aiti ’o kukuzosi ho cu tos’ongkneni, maito no lalauya, lalaksu, yalauya veio, pcopcoknʉ…, pantola i’mi to h’oehamva ho tos’ongkneni, maita no kualiana, niahosa, niakuba, mamespingana…, ’emo maica ci hia tos’ongko ta hpʉhpʉngʉ mo na’no ya ei’mizi(i’mi), ko’ko la lua talʉa.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
貓頭鷹之山

有戶人家住在深山裡。一天,這家父母出門參加喜宴,留下三個孩子看家,母親臨走前交代聽到「koi koi」的聲音,不可以模仿。

不久,屋外傳來「koi koi」叫聲,孩子們不知不覺「koi koi」叫出來,外面的鬼神聽到,就衝到屋裡抓住一個小孩。

父母親恰好回來,父親拿起刀子砍殺鬼神,鬼神身體被剁成一塊塊,這一塊塊的肉塊,變成一隻隻貓頭鷹飛走了,被抓的小孩也被放掉了,從此大家就把這一家住的地區取名貓頭鷹之山。

貓頭鷹之山的命名是如此,鄒族人命地名的方式,有些是看當地較多的植物而命其地名如:楓林之地(樂野村鄒語地名)lalauya、杜鵑山lalasku、伊楓之地yalauya、米洋之地viyo、竹腳之地’pco’pcokngʉ等等。也有命地名的方式是以歷史傳說故事如:kualiyana貓頭鷹之山、niahosa舊部落、niakuba舊庫巴、mamespingana女人崖等等,這種命地名的方式很有意義,且讓人記憶深刻。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
3
文章組別
國小
文章語別
鄒語
族語標題
koa tos’ongkneni ta kualiana
漢語標題
貓頭鷹之山
文章作者
浦珍珠
漢語摘要