朗聲四起

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
koa tos’ongkneni ta kualiana

ne noana’o panomosola noachi no fuengu ci conoemoo, uk’a ci mo nocmu’u ci cou,na aukukuyungu no emoo he, mo acʉhʉ mani’i ci ’e’evi.

conci hie, te emomcovhi ho toamimo ’o maameoi ta emoo tan’e, ihe teongasi to emoo namo tuyu ci ’o’okohe, ihe nana eutotaveiya to maameoi ho yainca, “honci mu tmalʉ nomo muni ho koio! koio, ’otes’a aha’o momaemaezo muni”. ihecu talʉa ta ’o’oko ’o ihe eutotaveiya to maameoihe, ko’ko micu mounumaica ’o maameoihe.

micu aomomane, mancimo a’ʉmtʉ tmalʉ tomo muni ho “koio! koio!”, ahoisi, ’emo tuyu ci ’o’oko ihen’a talʉa ’o ohe eutotaveiya to maameoihe ’aihes’a cumasa ’emo muni ci kuali, at’inghi mo siho muni, ohecu tat’oci  ’omo muni, a’vinano ohe cu ta’payo’a ’o ohe eutotaveineni to maameoihe, micu momaemaezo tomo muni ho “koio! koio!”, isi talʉi tomo muni ci kuali homo momaemaezo ’e ’o’oko, micu mei’usnu to emoohe ho tʉtpʉta ’omo cihi ci oko, ’omo yoso ci ’o’oko micu na’no smoyo ho totoefʉngʉ o’anamo smeecʉ’ho yaa’ei,ne mio,’aaʉlʉ esmi ’o maameoihe, ne mio o amo ta ’o’oko, isi aiti ’emo maica ci ’a’ausna mo na’no sʉ’no, micu titho to poyave ho teoca ’o kuali cimo tʉtpʉtʉ to oko, a’vinano isi hipupuya ’o fousi to kuali, maica mo’so agu sʉ’no, at’inghi maincis’a aha’o po’e hocu puku ’o ohsi hipupuya ci fou to kuali, micu toesoso ho pkaako ’o puku, taunona’vʉ tamo conoemoo ho ihe aiti,micu puku ’o kuali, osicu teongasi ’o ’oko ci si tʉtpʉta. ahoi ne mio, ohecula tos’ongki ’e emoo tan’e ho yainca kualiana. mo maica na hia tos’ongko.

nala tos’ongko ta maceceoa ta coua’toana, la na’no si aiti ’o mau kukuzo si hoci ’ono ’e’evi si lahe cu tos’ongkneni,maito no lalauya, lalaksu, yalauya veio, pcopcoknʉ…, pantola i’mi to h’oehava ho tos’ongkneni, maita no kualiana, niahosa, niakuba, mamespingana…, ’emo maica ci hia tos’ongko ta pʉhpʉngʉ mo na’no ya i’miya, ko’ko la lua talʉa.

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
貓頭鷹之山

留下三個孩子看家,臨走前交待,若聽到「koio  koio」的鳥聲音,不可以模仿。不久,屋外傳來「koio koio」叫聲,聽久了,不知不覺「koio koio」叫出來,外面的kuali就衝到屋裡抓住一個小孩。父母親恰好回來,就拿起刀子砍kualikuali身體卻變成一隻隻貓頭鷹飛走,被抓的小孩也被放掉了,大家就把這一家住的地區取名貓頭鷹之山,鄒族人命地名的方式,很有意義,讓人記憶深刻。

 

文章資訊
文章年度
108
文章編號
3
文章組別
國小
文章語別
鄒語
族語標題
koa tos’ongkneni ta kualiana
漢語標題
貓頭鷹之山
文章作者
浦珍珠
漢語摘要