ne noana’o panomosola noachi no fuengu ci mo conoemoo, uk’a ci mo nocmu’u ci ehuehungu, na aukukuyungu no emoohe, mo aucunu ’e’evi. conci hie, te emomcovhi ho toamimo ’o mamameoi to emoo tan’e, ihe teongasi to emoo namo tuyu ci ’o’okohe, ihe nana eutotaveiya no mamameoi ho yainca, “ honcimu tmalʉ nomo muni ho koi! koi, ’otes’a aha’o momaemaezo muni ”. ihecu talʉa ta ’o’oko ’o isi eutotaveiya to maameoihe, ko’ko micu emo’usnu maica ’o mamameoihe.
micu aomomane, mancimo a’ʉmtʉ tmalʉ tomo muni ho “ koi! koi! ”. to ahoisi, ’emo tuyu ci ’o’oko ihen’a talʉa ’o ohe eutotaveiya to maameoihe, o’a ohes’a cumasa ’emo muni ci kuali, at’inghi mo siho muni, ohecu tat’oci ’omo muni, a’vinano ohe cu ta’payo’a ’o ohsi eutotaveineni to maameoihe, micu momaemaezo tomo muni ho “ koi! koi ”, ohsi talʉi tomo muni ci kuali homo momaemaezo ’e ’o’oko, micu mei’usnu to emoohe ho tʉtpʉta ’omo cihi ci oko, ’omo yoso ci ’o’oko mo na’no smoyo ho totoefʉngʉ, o’anamo smeecʉ’ho ya’ei.
mo maica na hia tos’ongko ta ceoa ta coua’toana, la na’no si aiti ’o kukuzosi ho cu tos’ongkneni, maito no lalauya, lalaksu, yalauya veio, pcopcoknʉ…, pantola i’mi to h’oehamva ho tos’ongkneni, maita no kualiana, niahosa, niakuba, mamespingana…, ’emo maica ci hia tos’ongko ta hpʉhpʉngʉ mo na’no ya ei’mizi(i’mi), ko’ko la lua talʉa.
有戶人家住在深山裡。一天,這家父母出門參加喜宴,留下三個孩子看家,母親臨走前交代聽到「koi koi」的聲音,不可以模仿。
不久,屋外傳來「koi koi」叫聲,孩子們不知不覺「koi koi」叫出來,外面的鬼神聽到,就衝到屋裡抓住一個小孩。
父母親恰好回來,父親拿起刀子砍殺鬼神,鬼神身體被剁成一塊塊,這一塊塊的肉塊,變成一隻隻貓頭鷹飛走了,被抓的小孩也被放掉了,從此大家就把這一家住的地區取名貓頭鷹之山。