113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國中學生組 編號 4 號
na osi la shahnoi to ba’eton’u ci hahocʉngʉ

ne noana’o hola meesi to ba’eton’u mo man’i ’o la peesi, a’vinano ’a las’a meelʉ aptaptaʉngʉ ho la yonto emoo no peisia, honci ’ote bumemealʉ ho mo meemeesi, lasi shahnoi to ba’eton’u. homo meesi ’ola ’oha tmaolalʉ cila aʉt’ʉca ci snoecavʉ maito eno av’u ho ngiau, ’a lahes’a tmunoi ho koica lac’o titho to sibuka ho pnaa ho poa mongoi.

mosonana i’nʉskʉ homeyaya, mo man’i na ihe aoyoca no cou cite titha meesi ci macucuma, ho mon’a voecʉvcʉ la acʉhʉ yu’eteuyunu to emonopeisia ’emo conoemoo te totea ’o ba’eton’u hote esmi. ’e ba’eton’u homon’a voecʉvcʉ lea nana i’mi ne hohcʉbʉ ho uhto emonopeisia, micunana’so esmi no emonopeisia na ba’eton’u, ’ala teolʉi ta cou na ba’eton’u, inac’o yoifo ho ’ola atuhcu meesi nala teolʉ, ho mio mo conci av’u namo yʉmeʉmʉ ta emonopeisia, mo cihi ci hahocngʉ isi teolʉi na av’u homo yʉmeʉmʉ, mo titho to sibuka ho pnaa na av’u, mainci’so ’oc’ocic’o ʉha na mcoo no ba’eton’u, mo na’no yamci na ba’eton’u, ’anamo amako yabobonʉ to ihenana ucia p’aeni ci macucuma, ’e ba’eton’u isi poa ma’payo’ʉ na’e hahocngʉ ho hafa na piepiasi hafa uhne hohcʉbʉ, ’e hohcʉbʉ lahe yainca to mamameoi la usa no piepia ho lac’u mongoi ta tiskova ’e cou. tec’u mon’i sʉc’ʉhʉ to feongo ne hohcʉbʉ ’e ba’eton’u isi nana eutotaveia na mo nʉthʉ ho yainca, “ tec’o hafa sʉc’ʉhʉ tan’e, e’vono isi alolonga a’o, ’a isis’a zua, te’oc’o ake’a shahnoi, ’a ta’ula poa maine’e to emoosi ”.

’e hahocngʉ aomane yone hohcʉbʉ lahe ucia p’ani to ‘oanʉ no hicu, lasi potani to ba’eton’u ho yainca, “ ’a tes’a p’ani tamo maica ci ’oanʉ, ’amo h’unasi ci yatatiskova ”. ’amo noana’o ’e hahocngʉ osicu poa maine’e to ba’eton’u, isi skuna ’ola nouteuyunu ci hicu ho fihi hote momaine’e ’e hahocngʉ, micu nana esmi ne cuana, te supihi to chumu ne c’oeha, ’e c’oeha mo man’i na yoskʉsi, ihe aiti tomo fiho ci hicu ’o yoskʉ, ihe smoyoa ho tmunoi yainca, “ si fkoi! si fkoi! ” monana toevovei tomo uk’a chumu na hicu, ’anamo smeecʉ’ho supihi ’omo fiho ci hicu, micuc’o iachi emo’usnu maica ‘o hahocngʉ.

mosocu cihcihi emomaine’e ’o hahocngʉ, micu esmi to emoo no peisia, ihe toehunga taunona’vʉ ho mitan’a yansoua, ihecu tuococosi na ’a’ausnasi, itacu acʉha eʉsvʉsvʉta ho mita yone hohcʉbʉ, a’vinano ’e hahocngʉ ita eutotaveineni ho yainca, “ hola meesi to ba’eton’u tela bumemealʉ ho otela ’aptaptaʉngʉ ”. ’a eno eni la ko’ko yainca maitan’e homo meesi to ba’eton’u ho mo yonto emonopeisia ’alas’a ’aptaptaʉngʉ.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國中學生組 編號 4 號
被小米神懲罰的男人

祭拜小米神時有許多禁忌,進行儀式時要肅靜,若觸犯禁忌,會被小米神懲罰。祭祀時家中如有狗貓叫也不喝斥,只用小竹弓加上軟箭驅趕。

一年小米祭,整個氏族在各家祭屋等候小米神,小米神從塔山前往氏族祭屋。一般人看不見祂,只有巫師和主祭才看的見。小米神進屋時,有隻狗走進祭屋,有個男人就拿小弓箭射牠,卻不小心射中小米神的眼睛,小米神受到驚嚇,把打傷他的男人弄昏,並將他的靈魂帶到塔山。小米神快到塔山洞口時跟同伴說:「到這裡就好,他不是故意打傷我,我會讓他回家。」

男人在塔山口住了一陣子,小米神囑咐同伴護送男人回家,他們經過cuana時必須涉河,河裡有很多魚,那些神看見魚都嚇得趕緊上岸說:「好多蛇!」他們不敢涉水,男人只好獨自回家。

男人回到祭屋,家人很驚訝,男人也將經過告訴家人,並一再叮嚀,舉行小米祭儀定要謹慎並安靜。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
鄒語
族語標題
na osi la shahnoi to ba’eton’u ci hahocʉngʉ
漢語標題
被小米神懲罰的男人
文章作者
浦珍珠
漢語摘要
傳說故事