朗聲四起

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 國小學生組 編號 3 號
patavangan i lrevek

i “ Rarungaw ” nu mekan kakaukaud salaw sazu. nu kasavelawan temariyakaud venavetra’, “ muwavatri’ a ruma’! muwavatri’ a rum a’! ” kema. nu mukuwa ’emevuta mapiya kana apuy, i intaw semulikuz, tu paretelunay puudung tu ’avay za trau! na zinekalranan salaw nana i tranguru’ kantaw.

tu angeraw za trau treme’etre’ kana ketrivi na kawi piyanatray kantaw, aramawa na ma’izang tu kezang maresan za hung, na kawi tu sangalraw mukuwa i zekalr, pana’una’u zatu kezangan za salaw ma’izang.

kemazu zi tu vavetra’aw i Rarungaw, kay ta i Sanasan pa’alrupa taw kuwayaw mu, kurelrang mukuwa.

a mau ziya, i Sanasan zi Taiwan maridalrep, kazu a saya kayakay dinaway za vasikaw, maruwa kemakawang mukuwa.

a pa’alrupa mu, tu patrelikulikuwanay maresenenganengan tu pusaray intaw zuwa i Taiwan, zi tu rivasaw na kayakay. ’inava lra tu anger kanazu iniyan(uniyan) lra i Rarungau i zekalr kema.

i Rarungaw mu, kazu i Snasan mulaliyuliyus i lratar maaya’(maiya’) zatu lralrang. marulrazam za tu pusaray mapiya. na kayakay iniyan(uniyan), ’azi lra maruwa muruma’, ’ilremes zi maulep, savelaw, kemayan i rakaz za kawi alrupe’.

matiya’ za ulra a saya ma’izang a vulraw marenagy kantaw, “ Rarungaw wa! kana ’a’ami’ami alamu i ngaydiran(ngidiran) kana lrevek paekanay ku za ’avay, zi kanuwa pazekaw muruma’. ” i intaw masenkin zatu kinalripe’an. mena’u mu, tatena’ i ngaydiran(ngidiran) kana lrevek kazu a ma’zing a vulraw temiya’uti’ung.

’azi lra milingaw za emaeman payas muitras kana vulraw demikes i likuzan kurelrang kana vulraw.

meredek kana usasavakan i Hinangki (卑南溪). marengay na vulraw, “ piangeru ika’azi miturus zanta ngai! sa’ami paekan i lrevek, sunan za ’avay parasan. anu patavang u zi venavariw venalenan ziya mu, ’azi penauwa nannu ipaekan. ”

i Rarungaw muvalis za ’inava a trau, zi kana ’ami ziya mu, patavang. nu makuwa intaw paekana i lrevek, kurelrang na zinekalranan mukuwa! mutrungulr palru harem ini na palisiyan i Pinuyumayan.

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 國小學生組 編號 3 號
海祭

Rarungaw食量驚人,肚子餓還瞎騙一場,「失火了!」趁著大夥救火去,就把人家的糯米飯糰吃掉,村民對他感到頭痛。

有些人會用樹幹壓他,樹幹沒壓著他,反而把樹幹扛回村子裡,於是村子裡的人哄騙Rarungaw到島上打獵。

大夥三拐兩拐地就甩掉Rarungaw,急速砍斷竹橋,不讓Rarungaw回家。Rarungaw又餓又累在樹下睡著,夢見一條大魚向他說話:「Rarungaw!只要每年到海邊餵我飯糰,我就馱你回家!」Rarungaw醒了過來。

在海邊果真有一條大魚,頻頻向Rarungaw點頭,Rarungaw跳下海,抓住大魚的背鰭游回去。臨別時,大魚提醒Rarungaw遵守諾言!每年一定要去海邊餵飯糰!Rarungaw回來後,好像變了一個人,重新做人,每年到了Rarungaw要供奉大魚時,大夥也一起感謝大魚再造之恩。流傳至今,就是卑南族的海祭。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
3
文章組別
國小
文章語別
西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)
族語標題
patavangan i lrevek
漢語標題
海祭
文章作者
張阿信
漢語摘要
傳說故事