i “ Rarungaw ” nu mekan kakaukaud salaw sazu. nu kasavelawan temariyakaud venavetra’, “ muwavatri’ a ruma’! muwavatri’ a rum a’! ” kema. nu mukuwa ’emevuta mapiya kana apuy, i intaw semulikuz, tu paretelunay puudung tu ’avay za trau! na zinekalranan salaw nana i tranguru’ kantaw.
tu angeraw za trau treme’etre’ kana ketrivi na kawi piyanatray kantaw, aramawa na ma’izang tu kezang maresan za hung, na kawi tu sangalraw mukuwa i zekalr, pana’una’u zatu kezangan za salaw ma’izang.
kemazu zi tu vavetra’aw i Rarungaw, kay ta i Sanasan pa’alrupa taw kuwayaw mu, kurelrang mukuwa.
a mau ziya, i Sanasan zi Taiwan maridalrep, kazu a saya kayakay dinaway za vasikaw, maruwa kemakawang mukuwa.
a pa’alrupa mu, tu patrelikulikuwanay maresenenganengan tu pusaray intaw zuwa i Taiwan, zi tu rivasaw na kayakay. ’inava lra tu anger kanazu iniyan(uniyan) lra i Rarungau i zekalr kema.
i Rarungaw mu, kazu i Snasan mulaliyuliyus i lratar maaya’(maiya’) zatu lralrang. marulrazam za tu pusaray mapiya. na kayakay iniyan(uniyan), ’azi lra maruwa muruma’, ’ilremes zi maulep, savelaw, kemayan i rakaz za kawi alrupe’.
’azi lra milingaw za emaeman payas muitras kana vulraw demikes i likuzan kurelrang kana vulraw.
meredek kana usasavakan i Hinangki(卑南溪). marengay na vulraw, “ piangeru ika’azi miturus zanta ngai! sa’ami paekan i lrevek, sunan za ’avay parasan. anu patavang u zi venavariw venalenan ziya mu, ’azi penauwa nannu ipaekan. ”
i Rarungaw muvalis za ’inava a trau, zi kana ’ami ziya mu, patavang. nu makuwa intaw paekana i lrevek, kurelrang na zinekalranan mukuwa! mutrungulr palru harem ini na palisiyan i Pinuyumayan.
Rarungaw食量驚人,肚子餓還騙大家失火了!趁著大家救火,把糯米飯糰吃掉。村子裡的人哄騙Rarungaw到島上打獵,急速砍斷竹橋,不讓Rarungaw回家。Rarungaw又餓又累在樹下睡著,夢見一條大魚向他說話:「Rarungaw!只要每年到海邊餵我飯糰,我就馱你回家!」Rarungaw醒來。
海邊有條大魚頻頻向Rarungaw點頭,Rarungaw抓住大魚的背鰭游回去。大魚提醒Rarungaw遵守諾言!每年要去海邊餵飯糰!Rarungaw重新做人,每年到了Rarungaw要供奉大魚時,大夥也一起感謝大魚再造之恩。流傳至今,就是卑南族的海祭。