ulra sasa a alrak di saya a suwan venaaw da saya kakiyas, tu puwanay kana ngelrulr i savak na kakiyas, kemadu mu, alrupe’ awlra idu na alrak di na suwan. penauwa kema tu anger na kakiyas di, tu cuwalray na linav na ngelrulr munkunkun maranger punusar mupacalan, tivutivs mucuwalra lra na linav punusar lra i pacaran na kakiyas.
masinkin lra idu na alrak di na suwan, mena’u kana ngelrulr mu, uniyan lra na kakiyas, mavangavang lra tu anger. idu na suwan mu, muiyan nay ini na kakiyas? kema, tu pusavakay tu canguru’ kana ngelrulr i savak maya’ awlra na suwan, kayku puwalaka kema na suwan mu, adi lra maruwa, kemadu lra na ngudulr kadu diya kantu canguru’ na suwan.
“ pong ” kutapelra’ kemay kantaw ruma’ i icas na suwan, penawa kipangcer tu canguru’ di mupisa’ na ngelrulr, idu na alrak mena’u kana kurtapelra’ na suwan, puremianger kanantu ipananayan na suwan mu, adi malaalup kanidu na kakiyas tu anger, mupacalan pavekas mayamaya’a kana kakiyas di “ kakiyas kakiyas ” ulra u i iyan? kema mavinavina.
maka caluwalun, maka vuwavuwang i henan, pacepa diya kana valri’acengan, na kemay cavulang i dadare’ na tutus mu, mupacaran temarakaukaud di, adi diya pakaaya’a kanidu na kakiyas.
mareka’aremeng lra na wari di, maulep lra kantu pinupusaran ini na alrak di, adi lra mahelr maya’ kanidu na kakiyas, aymu mukuwa parangera kanidu na kakiyas mu, adi diya maruwa pulapus datu ludunan anger kanidu na kakiyas, likudan lra maveliyasa ku muruma’ kemadu kema di maya’a ku lra nu ’emanan kema mu, pakunamun lra mena’u i dawilr kana dinanuman, ulra a sarepunan na kakiyas, mukasa lra kantu rinuma’enan, kasadekudeku nu mena’u ta, tuy uwadukan.
有個孩子與一隻狗共同飼養一隻青蛙,他們把祂飼養在瓶罐中。
有天他們睡著了,機會難逢,青蛙火速離開瓶罐而衝出室外。當小孩與小狗醒來,見不到瓶罐中的青蛙時,心裡著急地團團轉。
小狗拿起瓶罐不斷地把玩,思索著青蛙如何逃脫?無意間把自己的頭伸進瓶罐中,卻怎麼也拔不起來;小孩緊張得不知所措,「蹦」的一聲,只見小狗由高處往地上掉落,頭硬生生的落地,發出清脆的破碎聲,小孩擔心小狗傷勢,心裡也心繫青蛙的安危,一直往外跑,不停地大聲呼喊:「青蛙!你在哪?」
走過草原、洞穴、山坡,期間遇到土蜂窩傾巢而出,洞穴中的地鼠不斷探頭示威的險境,依然沒見青蛙的蹤影。
天氣逐漸陰暗,小孩精疲力盡,不再急著找青蛙,對於青蛙的牽掛,仍無法釋懷,正想回家時,竟發現遠處水邊,看見青蛙與家人歡聚著。