kamonhael ray lampeaz o roSa’ ’ilaS mato:ol o ’aehae’ hahila: ririm’aenan, ’oya’ semnge: ka ho’ol, hila:an tamlek ka ho’ol, ’isa:a’ hi yaba’, mama’ kalih ki minatini’ noka ’aSo’, loehong tomawbon ila. hiza ka tinawbon ’aSkanen ’ana yami homaSab ma’ ’okay pasi’ael ’iniya’om ka korkoring.
tabin ’iwazwaz ’am hinlapez o roSa’ ila kaSepe:an, yami maraS ka tinawbon tani yaba’ rima’ kala baki’ taro’. potngor, yaba’ tomo’to’ ka kateSnenan, hi mama’ ’ataw korkoring ni baki’ taro’ homawaeh ka kateSnenan, minSa’la’ komaehos ’aehae’ talobong ka pinoSakan ki ’aehae’ hiniwa’ ka tinawbon ’ini yaba’, tabin ni yaba’ ka pinoSakan ’il’ameten, ka tinawbon si’aelen Sa’enen, ’isa:a’ mama’ ’ataw ’isa:a’ pakaSabo’ ila ’iniya’om ’a’iyalatar, kataeSnenan ’eleben naehan.
honha:i’ bazae’en to’to’to’! hi mama’ ’ataw hingha’ homawaeh ka kateSnenan, komaehos ka pinoSakan Siparae’:oe’ o pasi’ael ka tinawbon ka ’aeh’aehael ’isa:a’ kaS’abo’ ila. nakhini rarolrol haeba:an ka tatini’ ’aeh’aehael mowa:i’ ila. yako Siyae’ a tomal hae:wan ’okay pae’rem bazbazae’ noka tatini’ manabih ka howaw ’a’iyalatar tabin Sera:.
sizaeh ’am maehrahrang, ka tinawbon ’inaraS noka ’aeh’aehael ma’ hiwhiwa’en ’aSkanen ray bilas ka’a’apolon no saboeh ’ima mowa:i’. tinalek kayzaeh ila ka ’aeh’aehael komhaema’ ila. yaba’ komoSa’ hini noka Say kilapa: ka pit’aza’, paSpaSo’aehae’ Sinrahoe’ hayza’ saboeh pit’aza’. pit’aza’ tomiyaw matawaw ’isa:a’ Say kilapa: ray ’aehae’ ’ilaS ’aehae’ hahila: pit’aza’ kayzaeh maSangay.
12月31日早上媽媽浸泡糯米蒸糯米,長輩和哥哥一起搗糯米糕放好,但還不能吃。午夜12點時,爸爸’帶著糯米糕到taro’爺爺家,爸爸必須喝完糯米酒、吃完糯米糕,才能進門坐下來聊天。陸續進門的人也要這麼做才能進屋。大人們聊天到天亮。播種祭當天不能砍草、不工作,不要碰針線以免稻穀被蟲吃,不遵守禁忌會破壞生活。糯米糕切好要分給來的人。在五峰的每個姓氏都有自己的播種祭團,五峰播種祭日期選在1月1日。