朗聲四起

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 國中學生組 編號 3 號
tuwap

a awatr ziya na zekalr i Puyuma zi na zekalr kana Amis salaw mareka’inava, maherareher za marekasaema tu tevu kana Amis, kamau na ’avutar na mekan kema. i likuzan lra malrazam za trinakawan za trau. ’alra na ’azi mararesan kantu ’inute’utan kana ’avutar.

kanizu na ’aremeng, tu zinekalranan kana Amis meraung i ’uma. kana parekazuwa ’esungnan mu, mena’u za ’elralriwang musavak kurevavulri kana tevu. nantu ma’inay kana Amis musuvuk mukuwa ’emvanga kana trematrakaw, ’emeva’evang mu, tu ’evangaw a sasa, zi penusar a sasa.

na mu’evang mu, mau i waditaw, salaw semangal nazu na Amis, tu payasaw mimeng kana litrung. nintu lra taraemaemanan kana kazuwan na trau. penusar i vawtaw mu, maresan za kininatrayan i ruma’, pidawariyan ’azi malemu mupatraran, asepelr zatu kinalangutran na lremak. nu ’azi dikadika kemianger za kuwadakudayan venaaw kani waditaw mu, makaud za ’azi lra kasawariyan vaaw.

kemazu zi, melehilehis i zekalr kiyami za kipuwalrangan kana zinekalranan i vawtaw. mukuwa zatu pinamelriyan kanazu na marewadi na trau i zekalr, zi ’azi muwai puwalrang. penauwa mena’u i dalan za puwavii za tuwap na lralrak, payas patuanger marengay “ kemuda zi ’azi ta demaway za ma’izang za tuwap mukuwa venaawa kani wadilri awa? ”

kemazu zi pakunamun demaway za ma’izang za tuwap, tu vetevetay za kameling paliyus na tuwap, melremes za pidawariyan trematrali za tatelraw za trali. piya lra mu, miya’ paliyus za puwaviiyan kana tuwap, tivus atrevung za tengalr i trapingiran kana na zekalr i Puyuma.

tu vulriyaw na tazaw kana tuwap, venali kemay kezet na vali, na tuwap payas muvii piyalingatr, tremepa kana zekalr na Amis. na Amis mu, salaw sahar mena’una’u za tuwap zi mupatraran mapiya. nantu ’uway’uy kanazu paherareher kantu anger kani waditaw. kemazu zi merengay kiyami kana ki’alra’alra za upataranan mena’u. ’azi kiseker na ki’alra’alra zatu ’ise’iselaw kiyami, zi tu pupataranaw pana’u.

mena’u kana tuwap tu pinivalrayan mu, “mau i ivalri na zuwa venaawa kaninku harem!” kema. penauwa na tuwap semilrap piyadare’, i waditaw kuredikes i ludus kana tuwap zi kerelrang muvii. penunang na Amis za “ ini na piyanatrayan na male’es!” keme. ’emeva’evang na Amis mu, tuvulru’ay kana tazaw piyalusu venuli’ kana Amis zi muvaaw lra i waditaw.

106 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 國中學生組 編號 3 號
風箏

以前卑南部落與阿美族部落彼此友好。有天,阿美族人發現甘蔗短少,以為是山雉啄食;後來有經驗的長老發現蔗莖是從根部折斷,不像動物噬食的,像是人為盜取。

當夜,阿美族人在農地設下了埋伏,突然間有兩個身影出現,一場追逐後,一個人被抓。原來是卑南族的二個兄弟偷採甘蔗。

村民把捉到的弟弟關起來。哥哥逃脫之後,後悔和弟弟做了荒唐的事,更擔心弟弟的性命和安危。於是,哥哥請求幫助,村子的人因他們的過失不願幫忙。 

路上遇見小孩放風箏,他靈機一動,做了一面大風箏。他把蔴繩繞在石頭上,又在風箏的夾層裡藏了一把刀子。清早,風箏飛上高天,阿美村落的人們好奇天上的景況,紛紛出來觀望,呼聲驚動弟弟。

弟弟發現風箏上的圖案和樣式,心想「是哥哥來營救我!」忽然起了一陣風,風箏掠過地面,弟弟奮力一躍,風箏扶搖直上,弟弟便獲救。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)
族語標題
tuwap
漢語標題
風箏
文章作者
張阿信
漢語摘要