Ci Kolas faki, itini toya telang ho a niyaro’ no Kihaw ko loma’ ningra, o mifotingay tono tamina cingra. Saka, ano ira minokay ko tamina ningra a mifoting, ma’araw to no mako cingra mikawit to salil, sapimaan iso kona salil ha faki han no mako a milicay? sapatilo i riyar to foting sa cingra. Caay ka fana’ kako samanen patilo? saka nengneng sa to pikawit ni faki. Pinaay to a folad ko pikawit ni faki Kolas toni salil caay ka sa’osi no mako, saka fohal sa mitahidang ci faki takowanan to sapitoor cingranan tayra i riyar a milaplap to foting saan, ’aloman ko faki ato kakakaka mitoor tayni i lawac no Kihaw a riyar.
Tangasa to kami i lawac no riyar, sadak han to ni faki Kolas koya nikawitan ningra a salil, wata ko kiedaw, nengneng han ira ko tosa polo’ a laya’ ko kiedaw ato tosa a laya’ ko kakahad noya salil sa kako. Misawsaw to to tamataan a midangoy ca faki ato kaka mapolong, ocor han to ni faki ko tatosa a kaka mitoor i cingranan a midangoy tayni i tenok no riyar, ci dadangoyan cangra a mitereng toya salil a misisil to lawac no riyar, ta masadak tayni i sekar.
Pasadak han to ko salil talasekar saka nga’ay a mipitpit toya i salilay a foting, adihayay ko masalilay, ccay ko lingad na faki matomos ko ccay a talay to foting. Pikawit ni faki toni salil toloay a tarodo’ ko mata nira, saka tata’akay ko tahasalilay a foting, miliyaw ho a miteli ca faki to salil, saka tosaay ko talay to foting.
Ikor no lahok to tolo no toki minokay to kami, tangsa i loma’ ni faki, ira:to ca fai mitangtang to hakhak saka lafi, ’aloman ko salawina mitala a malafi, nengneng han ci faki Kolas tawa sa ko ngoyos ningra a malipahak, hatiniay ko demark no milaplapay to foting sato kako a mafana’.
在舊Kihaw部落的姑丈是一位捕魚人。只要捕魚回來,我總是看到他在織漁網。他說網漁用,我不了解如何網魚!我只是看著姑丈織網,不知過了幾個月?姑丈讓我跟隨著到海邊去趕魚,也有很多長輩及兄長們跟隨著去海邊。
到了海邊,姑丈把魚網拿出來,大概有20公尺長、2公尺寬。長輩及兄長在清洗泳鏡,姑丈叫兩位大哥哥隨他游到海中間,把魚網順著海岸拉直放入海中,然後就游上岸。我們排成一列游向海中、拍打海水。這樣就是將魚趕到漁網圍住。好多魚游向魚網,這時長輩跟大哥哥們很快的潛入海中,把漁網網住魚,讓魚無法脫身。
午後到姑丈家,長輩早已煮好糯米當晚飯,親友們都在等待吃晚餐,看著姑丈高興的合不攏嘴,原來網魚是這樣做的。