Itiya ho, ira koya kakitaan no niyaro’. O wawa ira i, mapatayay to. Mansa, miharateng ko mira mi’araw to hawawa nira, o mamidotoc to miranan a malakakitaan. “Cima ko matatodongay malakakitaan na, mahemek ko finawlan?” sa ko pisimsim nira. Toya romi’ad, sa’opoen nira maemin ko fa’inayay a wawa, palilamen ira to sapal no hana. “Ano cima namo ko mafana’ay paloma tona sapal, makapah ko lengaw nira, makapah ko fitelak no hana nira i, o mira to ko hawawa ako.” han nira pasowal koya kaemangay. Malayap to noya kaemangay ko sapal i, minokay to a paloma. To romi’ami’ad, malalolalok koya kaemangay a micefos to hana, mifotfot to rengos, misakapah to ca’ang no hana. Sakalakakitaan nanay kona kaemangay, mansa sakapahen nira ko hana nira, cefosen nira, lirengosen nira.
Marawoday to koya romi’ad to pinengnengan tora hana. Alami’afofofofo to hana kaya kaemangay a masa’opo, mitala to pisimsim no kakitaan. Oya kakitaan i, sahacecacecay han ira minengneng ko mipalomaan noya kaemangay. Ma:kapakapahay ko mipalomaan noya kaemangay, kaorira, cowa kahemek ko pising noya kakitaan a minengneng. Tayra sai:kor i, manengneng to nira koya mi’afofoan noya wawa, cowa kalengaw ko sapal nira. Itiya to mahemek koya kakitaan. Licayen nira koya wawa, “As, mana o sera aca ko iraay i pahanaan iso?” han ira. Ya wawa to i, tangic sa a pasowal, “Samaamaa:nen ako a paloma i, cowa kalengaw, mansa ’afofo han to ako kona pahanaan a tayni. ”
一位部落領袖在失去兒子後,決定從部落男孩中挑選一位誠實、有智慧的孩子作為養子,並繼承他的領袖之位。他分給每位男孩一包「煮熟的種子」,這些種子根本無法發芽。大多數孩子為了展現成果,種出了假的花卉,只有一位誠實的男孩如實地帶來了未發芽的花盆,坦率地說明種子長不出來的情況。最後,領袖因欣賞他的誠實與善良,選擇他成為繼承人,並勉勵大家做人要正直誠實,不可欺騙,這樣才能贏得別人的尊敬。