Itiya ho, ila koya kakitaan no niyaro’. O wawa ira i, mapaseta’ay tangsol sanay mapatay. Mansa, miharateng ko mira mi’araw to hawawa ira, o mamidotoc to miranan a malakakitaan. “ Cima ko matatodongay alaen ako malakakitaan na, mahemek ko finawlan, ” sa ko pisimsim ira. Toya romi’ad, sa’opoen nira maemin ko fa’inayay a wawa, palilamen ira to sapal no hana. “ Ano cima namo ko mafana’ay paloma tona sapal, makapah ko lengaw nira, makapah ko fitelak no hana nira i, o mira to ko sasimsimen ako to hawawa ako, ” han nira pasowal koya kaemangay. Malayap to noya kaemangay ko sapal i, minokay to a paloma. To romi’ami’ad, malalolalok koya kaemangay a micefos to hana, mifotfot to rengos, misakapah to ca’ang no hana. Miharatengay kona kaemangay sakalakakitaan nanay, mansa sakapahen ira ko hana ira, cefosen ira, lirengosen ira.
Mara’oday to koya romi’ad to sapinengnengaw tora hana. Alami’afofofofo to hana kaya kaemangay a masa’opo, mitala to pisimsim no kakitaan. Oya kakitaan i, sahacecacecay han ira minengneng ko mipalomaan noya kaemangay. Ma:kapakapahay ko mipalomaan noya kaemangay, kaorira, cowa ka hemek ko pising noya kakitaan a minengneng. Tayra sai:kor i, manengneng to ira koya mi’afofoan noya wawa, awaawa:ay ko lengaw no misapalan ira, itiya to mahemek koya kakitaan. Licayen ira koya wawa, “ As, mana o sera aca ko ilaay i pahanaan iso. ” han ira. Ya wawa to i, tangic sa a pasowal, “ Samaamaa:nen ako a paloma i, cowa kalengaw, mansa ’afofo hanto ako kona pahanaan a tayni. ”
從前有一位部落的領袖,他的兒子不幸摔死,他想在部落裡面找尋一位養子以繼承他的領袖之位。於是,他召集所有男孩子,並且分給每個人一包種子,說道:「誰能將這些種子種植的很好,發芽又花開,他將成為我的養子」。每個男孩每天都勤奮的種植、澆水,都希望能成為最佳人選。
到了那天,每個男孩都抱著他們的花盆,領袖觀察那些長的很好的花,神情並不愉悅,走到最後一位男孩,領袖問:「為何你盆裡只有泥土?」男孩說道:「無論怎麼種植就是長不出來,所以我只好將這個花盆抱過來給您看。」