朗聲四起

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卓群布農語】 高中學生組 編號 1 號
Sinpasnava’ madadaingazis bunun qabasa bintuqan

Ihaan cikaupa ka sinpalatuqnas madadaingaza qalinga, ciat manaqes vali ca ta’azaus bunun laupata’, qaltu madia’ang ca palaciat bintuqana takiqabasana qalinga , maszang amin ca bintuqanis, vali ciin baun tu maupas bununa nai malaqumic daza’is diqanin.

Tupa ca madadaingazis taqu tu, maca bintuqan daza’is diqanini’, maiza ca mal’ìnun maupas luhum saduan, tupa’un ca maitasa ka bintuqan mangki’ tu “ bunuq ”. Maiza ca silasilas diqanin masanpukuna bintuqan, tupa’unang kana’ tu “ qaisazan bunun ”. uuca niit dang piia ta’ pakakachu ka bintuqana tupa’un tu “ qaisazan hutung ”. Tupa amin ca madadaingaz tu, maszangis bunun ca bintuqani’ malaqumic, tiscia amina nai iniqumican nangu’ kuzakuza, daqat maiza ca aluskunan mintastuqumican, maiza ca alqundu’an, utina kilimis duma’ na sikadangan miqumic.

Saduu ca madadaingazis bintuqan pismantuk tu makuacuna maiza ca malabincal titi’huqa bintuqan, ua’ maiza ca tibincal tukuc. Maszang dau bunun ca bintuqani’ tu siqailazus diqanin pinqalac ca duma’, na maitangan dau ca duma’a bintuqan. daqat maca malabincala bintuqan, ala uka’ dau sinkuzan pinihubungicia ka mama’az. Tupa’un ca bintuqan mangki’ tu “ bintuqan qalac ”. Maca nii’ tu sadu’anan ucina mintun titi’huq tukuc ca bintuqan, ala laqabinas kiqasmavana mama’az ca cinqalicia, tupa’un ca bintuqan ukmuzas sinangu’ana mama’az tu “ bintuqan maitangan ”.

Taqu ca madadaingazis bunun qabasa tu, maiza qai dusa’ ca bintuqan ingalas buana, tupa’un ca dusa’ bintuqan mangki’ tu “ bintuqan andasbuan ”. Cia dau dusa’ bintuqan dii ca panada’as maitangusina bunun. Daqat mintatangqa’ ca bunun masnava’is bintuqan dii, palaqaciapis itu taiklac ca iniqumican. Uuca idaza’is bintuqanta’a maitangusin tu madadaingaz, makucia bintuqan pasnava’is miniqumic haan dalaq ti’ tu, asat maqasva kuzakuza na nii’ tu mitsauqzang, Uuca lascuavinis kakaunun, nii’ tu maqanciap macaiv maqusilis mama’az, na nii’ amin sadu’anas diqanin, ucina palamazavis is’ang pislulus maitangusina madadaingaz tu ma’az ca sinluluklac nita’.

Idadaza’is diqanin na bintuqan, minaqabas sauluapata’ daqdaqanin pasnava’is bunun tu, cima ca mataiklac tu bunun, ucina itu maitangana macial tu iniqumican, asa tu siningzavis is’ang, sicialis iniqumican, kazavus bunun ca sinhuzangan maca inastu’ang dalaq ti’ ita miqumic.

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【卓群布農語】 高中學生組 編號 1 號
星星的生命啟示傳說

在布農族的神話中,除了有關太陽或月亮的故事,也有很多有關於星星的故事;每一顆星星就如太陽與月亮一般有生命。

布農族的老人說:「在夜裡的天空中,形如雲河的星群,就叫做星河。星河以外較密集的星帶,叫人群星帶。較零散的星帶,叫做猴群星帶。」

老人說:「星星如人一樣,有的星星因為身上一無所有,所以他們的亮光閃爍出身外;這類的星星,族人稱之為貧族星。那些發出隱約微光的星星,因為身上充滿著各式各樣的才能或財富,遮蔽亮光閃爍出身外,故在我們眼裡隱約地呈現著微光;這類的星星,族人稱之為望族星。」

古時族人說:月亮旁邊的那兩顆星星,是夜夜牽著月亮的星星,族人稱之為「牽月星」,又說:那兩星星是祖靈的歸屬世界。所以族人在夜裡望天祈福時,即是向已往祖靈傾訴,祈求特殊的智慧能力。

夜空的星星,自古以來啟示著布農族人,我們越有天賦之才能或財富者,更該在世生活中表現出謙卑的美德。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
1
文章組別
高中
文章語別
卓群布農語
族語標題
Sinpasnava’ madadaingazis bunun qabasa bintuqan
漢語標題
星星的生命啟示傳說
文章作者
洪文和
漢語摘要
傳說故事