yuyuk cu ci kaca, cel ki ka siingkux mu caṟung! papaw, mama min masalahaw tanux ka cami ulule’. pungan ka hinaṟang minoh syaw na kahuni’, maha “kuṟ, kuṟ, kuṟ” mingaṟu’. maku min mabilbil matatalang musa’ tala’ing moṟow ṟik koṟa’ la.
mama minkux matox caminan ka nannabkis minpatisal ki. “nel mamu hunco’ la? amol ka siingkux mamu?” maka yata’ Apiy. “ amol ka pakuṟkuṟ minoh ci ka bawi’ na kahuni’ haca aṟ? sunngungu’ nak pungan!” ma cumik ka suse’ mu.
kumaṟal ka yaba’ ga, kuṟ kaca ma. ramas na kabahni’ ka kuṟ hiya’ ma. panaṟit ka yaba’ luṟi, ini’ imama’ mawas ka kuṟ hiya’, minlu mawas syaw na moṟow ka kuṟ ga, kelan ka kanel matasuw ma. aṟat nanak ita’ ka ba’ ci insa’ hani. ana alang babang ga, mitana’ ka kakaṟal ta. ini’ mu bayi ka kuṟ hani hang ga, hirelan mu ci amutux hang. ana mu aṟat intaxan ka amutux, ga, sicugun cu na amutux ni yaya karirex. cikun mu ka yaya, “yona inu’ la papalawa’ naka amutux hiya ya?” “ bale’ katuhuṟ lu masinhayuw ka inoh na ke’ ni maha kuṟ! kuṟ! kuṟ! aṟat ga “mmaw! mmaw! ” mi yaya’. kani ka minlu cu makinbuti’ i tehuk papaw haṟi laga, malahang cu ci galuw moh salahaw tanux la. be’ mira’ ka rali’ uṟi, ungat la rengki tanux. minakung laga ini’ taxi ka tanux la. as mu paceli linlungan ka ke’ ni yaya’, minaring minakung laga ini’ cu atata’ tanux la. pungan maha kuṟ! kuṟ! malawa’ ka tanux ga, “ yaya’ nak wa! ” mikung.
kumaṟal ka nabkis, masinpayux la cinragan naka kuṟ ma. yotas ruma’, yuyuk ka ruma’. ho’ ga, mintana’ taxan kora’ ka roṟi’ naha. yotas ci yona nel mataṟex ci ci’uli’. pakalon matox malahngan ga, maṟumul ci pascex, ini’ bayi ci kuṟ ga abas kicugun matox! hirelan ci anamol? ga, ini’ naha masti kunṟak lu pakaruw ka kuṟ hiya’. kaca ka pabi’ ci ule’ maka nabkis, saringun cini kumaṟal ci kinramas na kuṟ ka yaba’ mu laga, ini’ cu kangungu’ lu kisli’ mu taxan ka kuṟ hani la. pacacungusun cubay ka inoh na hinnaṟangan ga, macacungus caṟung ka pinsaba’ na ka kuṟ hani. ya ule’ kanel? aṟat ga ule’ malikuṟ? minoh cika inngaṟu’ na kur kora. minlu’ makaṟaṟik ka pinlawa’ ni ma ga, ule’ kanel ma. ule’ malikuṟ ma ga, as saling ka pinlawa’ ni.
有天傍晚,一群小孩在屋外的庭院裡玩遊戲,大樹發出kuṟ kuṟ kuṟ的聲音,小孩嚇到躲進屋裡。大人們對驚慌的表情感到莫名,問:「發生什麼事?」弟弟回說:「外面樹上發出kuṟ kuṟ kuṟ的聲音來,我們不敢再繼續玩下去了,很害怕。」爸爸說:「那是貓頭鷹的聲音,是吉祥的鳥,可能附近的媳婦懷孕了。」數月後,隔壁傳出喜訊,好神奇!
我們這群孩子被打了一劑強心針,傍晚聽到貓頭鷹的叫聲,不害怕了,因為牠是不會來傷害我們的,是種好鳥。