110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【卓群布農語】 高中學生組 編號 4 號
Qalinga ki nita’ bunun

Cikaupa maita’a ka iniqumicana bunun, maiza ca inak’anak nai malasbunun tu qalinga, maszang tu mindadun minta’a amin ca pismantukan nai, maupa makucia nai maita’a tu qalinga pababazbaz, patataqu, palaqanciapis taiklac, pahuvaivis sinaduu’an, tusasauc, paqaqainan; daqat maszang ca qalinga nai matungaanis tismumuut, luqai’, kukua’, ucina kapakapa nastu’is dalaqa kukua’. ciin vaivivavi ka kumbu’is danuma alminanan mama’az, maupas kaan, kukucun, kakalang naupa.

Makanha’an na nai bazbazis maita’a maszanga qalinga dii, tataskun huzanghuzangis iniqumicas maitangusina madadaingazis bunun, daqat aluskunanina nai pakadaidaz miqumic, pakasauluk kuzakuza, pistataqus sinluc’an, mu’anpuk minhamus sinsusumsum, ciin alminanana itu qabasa iniqumican. Maca iskucia nai haan cikaupa iniqumica tu qalingas bunun, minahaan qabas daingaz saulaupa ta’, pinpiinta’ tu qamisan ispituqnas uvava’azis bunun isququmic ca mantan macial tan’auna qalinga dii.

Acqut ca bununis taiklac latuza’ tu mu’amin icia diqanin sincaiv ca iniqumicas bunun, daqat asa tu kadimanun ca qalinga nita’, maqanciap tu asat ispatuqna ca qalingas bununi’ sauqabasqabas.

Maca iniqumican nita’ bunun qabasang, mu’amin ca tinisuvazuna bununi’, tangaus tan’as inak’anaka qalinga, minaququm kitnga’ bazbazis inak’anaka qalinga, maca tangausun nai maqancaip bazbaza qalinga ha, cia amin malasbununa qalingas madadaingaz cia, ciati’ ca tupa’un tu nanu’ qalingas maitatlumaqe cia, ucina qalingas maita’a tu iniqumicana bunun.

Ita haan haipa iniqumican tisuvazuna bunun, maiza tuza’ tatdiqaninit ickuinin, macingav ca uvava’azis bunun tu “ maqaciap ca madadaingaz nita’ haipi’ malasbunun? Pis’uvazuna nais tamatina qabas taqu malasbunun? ” daqat na maluluta tu maca uvava’azis bunun haipi’, Sanacin taiklacis madadaingaz nita’ pismantuk tu, na pikau’untas tamatina nita’ haipi’ andasandas masaipuk piqumic!

Mu’aminta ka uvava’azis bunun haip, minahaan sipulan tikic kitnga’ pisqanciapis inak’anaka qalinga, uuca maqanciap ca madadaingaz nita’ makanalis iniqumicas uvava’azis bunun haip, asa tu pis’uvazun ca qalinga nita’ patutuqna istataqus uva’az, na mamantuk ca qalingas bunun sauqabasqabas bazbazunta ka maitastuqumican tu bunun.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【卓群布農語】 高中學生組 編號 4 號
我們布農族的語言

每一個族群都有自己的語言,在生活中久而久之形成了一種共同思想,用同樣的語言溝通、交流;也用同語言為周遭事物取了統一的名字。

從統一語言中凝聚了生活,出現了布農族人祖先的互助之群體生活以及自古以來各式各樣的生活形式。語言,是布農族人自古代代相傳,布農族人的子嗣們,能將這美麗動聽的布農族語保存了下來,是堅持著一股信念。所以務必要珍惜我們自己的布農族的語言,志於傳承這個語言至到永遠。

布農族人古時的生活,所有出生的族人們,都會先聆聽真正屬於自己的語言,這就是傳自族群的第一語言,家族的真正語言。

「我的父母會說母語嗎?」我們當反省這些想法。因為這都決定於父母選用那個語言為布農族後代的第一語言。現代的孩子們,幾乎是小學時才開始學習自己的語言,但若有智慧的父母,有心為孩子規劃,就該從嬰兒時開始教育,奠基孩子學習我們布農族語的根本基礎。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
卓群布農語
族語標題
Qalinga ki nita’ bunun
漢語標題
我們布農族的語言
文章作者
洪文和
漢語摘要