gmalu balay kung ni yaba muw, txan muw ku zik rozi su ga, bba’un mtayux sa niya mbetux balay inlungan su. lgiy niya su smhung nanak uzi maha u “ tiyalagay! bsya kung balay m’umah rrgyax ru wayan msyaw mpusan kayan pinmahan muw la, ga sungun pyux wayan muw ptyagun uzi, huwa ka ungat balay nku kinba’an muw na pi… ”, txan muw inlungan su ga, slyutux misu balay ki.
gmalu balay kung ni yaba muw, tiku pinmahan su wayan msyaw mpusan kayan hani ga, ini ga pyux wayan su ragan tmtuli mki sku alang ana nanu yuwaw ga, sungun ungat balay ku utux minyasa sinlwan su naha lalu toki, yeku ungat sali su nanak, ru ungat snku su pila sku ssyan khu pila ga, ye’igiy ungat balay halan tsehu sku alang ta uzi, tuli ru tehuk sku kayan bbiru lla’i su lga, ungat balay halan su tmr’iyas bbay pila sku pkba’an biru uzi, kyala mhayan balay ku tunux su, memaw su musa tmrgyax musa hkangi na ggalan su hbangan, ga bliy maha ungat llwan su lga, ungat balay ku kinba’an su na yaba la!
gmalu balay kung ni yaba muw, rngu nya hmakay sku lhlahuy nki kyan wahan tsasi nku lla’i ma, trang lawkah m’walax sku rrgyax lga ini thuyay musa mtyuwaw ana n’inu uzi la. laxiy kusa maha ungat sali minnaziy muw nanak na, lnglung kusa kyan lku utux nni’an ta kya, nanu hasa ku miwan utux sali ta ma; ana rahu ku kinbalay sali su ru niya simuw ps’ya’ih ga, ungat nanu yuwaw nya ki?
bliy ya’ih musa ta ksyuk pila uzi ma? aring muw brwan lalu nanak sku kyahu niya maha “ ksyuk pila s’uli ” lga, ba’un muw sa niya muw syun inlungan, bbi’an muw pkmasu kung miru ku kinsyuk muw pila toki. nanu siki kngyat kung s’pila, wiy m’umah wiy ttuxun muw may pila, nki muw thyayun may pila ryax babaw nya…, ’yat pkusa maha ini su slyutux sami ru ini su sgalu sami lki!
bliy ya’ih ku ungat snku su pila uzi ma? ini su ba’iy sa kyan pyang rahu na khu pila ku sali ta, siy kinttuxan smku na “ ginnalu ” pi? txiy ku rngu su gmalu yaya, ru glwanan su sami na lla’i. ga utux kay su, utux buw rozi su niya myan syun “ inlungan ” kwara. nanu hinkngyan nku kinyanux su sku babaw rhyan ga, niwan wayan myan txan kwara ku gnalu su, glabang balay inlungan su nku sininlungan su, bliy maha nanak ktwa ssyun sku khu pila ma!
親愛的老爸,從你眼底,讀出你心裡的疲倦。那天你喃喃自語說:「工作了二十幾年,卻一無所成。」讓我好心疼。
親愛的老爸,你工作二十幾年以來,也幫助部落許多事,卻沒有像樣的頭銜、沒有自己房子、沒有存款,甚至用貸款繳我們的學費,你可能傷透腦筋,因為去爬山無法取得酬勞,但不代表你一無所成,更不能否定你做父親所付出的一切!
親愛的老爸,你屹立不搖,去森林裡找尋看有沒有讓孩子遮蔭之便,但有沒有自己的房子並不重要,那裡有我們一家人,那裡就是我們的家;就算有一個豪華的家,但共同生活的人卻關係冷漠,又有什麼用呢?
用貸款繳學費有什麼關係呢?當我在「借款人」下方簽上名字時,有一種更為自己負責的感覺。用功念書,將來邊工作再邊把學費繳清。老爸,這和你愛我們、照顧我們的心,是完全不相干的啊!
沒有存款有甚麼關係?我們家有一個大銀行,專門儲存「愛」。你給媽媽的愛,給我們的愛,存放在「心」的銀行。你在人生競賽場上得到的經驗,潛移默化給我們的寬容、忍耐和處世的智慧,並不是存款簿上幾個零可以比擬的!