rali’, ungat haṟi ka lanlamu’ na kamce’ nani’un na ulule’. ini’ min katox ci karetan uṟi. ana ungat ka pila’, ini’ kaṟakeh la kisli’ min, ya ka payux la nani’un hahalan malahang nanahi’. maṟuk cubay nanahi’ laga, giyona sobay min ka nanahi’ lanlamu la buy paki’ ki. ba’un min caṟung, pak_abagn, mama’ matanah ka ṟiluk lu lalisiy nanahi’, masinpayux ka sun ṟiluk hiya’. ini’ ni’iy ruma’. moka anak ni’un na ṟiluk hiya’ ga, kaca ka paki’ haṟi’ cika bun na wagi’. mababaṟi’ la abaw lu amuru’ ni. tehuk cubay rex hani laga, mapapalawa’ min musa’ lumamu’ ci ṟiluk la. wasti’ ci ini’ su’iy lumamu’ ka ṟiluk. kani ka maras min ci bentobako’. ta’uṟen ci ṟiluk lu lalisiy linamu’ min. tehuk moṟow ga, si sabale’ mini ci totah lu na’ari’ na lalisiy ni yaba’. ṟupun totah ṟik ka ṟiluk lu lalisiy. “ cak! cak! ” sun cungxu’ na na’ari’. kani laga matata’ ka aṟingu’ na ṟiluk. non hunyak ka aṟingu’ ni. moka na’ari’ cinxu’ ga sahyawan humimu’ na hamalit, halan pasuṟaṟing ci ci’uli’ humimu’. maku matanah lu magatomol ka ngawa’ hinimu’ ci aṟingu’ na ṟiluk. talagay kin sanahyagal ni’un! tehuk abagan, mama’ matanah ka tokeson uṟi la! mapanga’ min ci ṟubing maṟuk lahlahuṟ. mastukung min malahang tokeson minsutuw minoh yaya’ na tokeso’ bawi’. ana payux ka linamu’ raxal, ini’ min saṟahuy kora’ ka cel matatirut bawi’ uṟi.
musa’ min runkes kahuni’, tin_git min salahaw matatirun sinyuw na wahiy. pasulung min ci tesun intaxan min, bale’ min maha “ o iow! iow! malawa’ mapuri’ min. wal! wal! tehuk bawi’ na kahuni’ ka pinlaka’ matatirut. tin_git pakalu’ makakatox ci ṟungiy, aṟat ga kuya’ maguṟagu’. maku’ mim mingkux mangungu’ puhuṟaw magiy kahuhi’ bawi’. malahang ci tokeson ga payux ka caṟunaw taxan! ini’ pintana’ ci caṟunaw binanaran ka hi’ ni. bale’ yuyuk ci matanah la iro’ ni. mangihuṟ ni’un! kilangun mani’ ka tokeson laga, musa’ min malahang ci uti’-gilung nanahi’ la. tagacak na alang “ Pulan ”, kaca ka alang inkelan naha rali’. payux la uti’-gilung cel ki’. ana tuhya’ paskakayan ga, ini’ min ka’ilang musa’ tehuk lumamu’ ci uti’-gilung ki! maskakiy tu’uy ga, kelan ka tomato’ manyuyuk nel bale’ hunbaku’ syaw na tu’uy. lamon min mani’ ga cacibing ci ramas ni’un! payux ka kinane’an uti’-gilung ga, maskitu’ kora’ ka uti’ uṟi. lanlamu’ na buy paki’ nanahi’ ka ni’un min. ini’ mahmut muxal ka nabos. yonani ka paki’ nanahi’ rali’.
在物資匱乏的年代,零用錢不曾在我們身上出現,我們不會沒有零用錢而吃不到好吃的東西,因為山野就是我們的雜貨店。
在每一個季節,我們很清楚會吃到什麼樣的野果,比如說,我們會一起去採野草莓,它有好幾種,水邊長得高高的是不能吃的,老人家說,吃了它會被河流沖走,還有一種是一株一株長的,老人家說,那是魔鬼的草莓也不能吃,只有一種叢生、且枝條有刺的才可以吃,我們會先用竹子做成一個專門放野草莓的容器,還準備一根木棒,拿來搗草莓,草莓汁就這樣被搗出來了。
再來是到森林裡去採百香果,百香果成熟後,會自然掉在地上,但調皮的我們總喜歡比誰爬得高、誰又採得多,有時還會跟猴子打照面,還有斜眼看著我們的青竹絲,往往都是被嚇到。
野生的番石榴也是我們的最愛,因為番石榴甜又好吃,常常會多吃,下場就是隔天便秘。