cel kutux ka gong nanahi’ ṟik, matasi’ ci pascex taxan kora’ ka use’ lu ragex ki! gunluw ci papak na nabkis maskakiy nanu’ ki ga, maha haṟi’ cunka’ rex paskakayan. tu’uy ni ga tuhya’ ci ma’aiṟi’ lu tin_git gumoṟow use’. matox na ci’uli’ alang! maban yaba’ la ucyux cubay paki’ use’ gong ki! as taxi na roṟi’ kora’ ka balulung lu ucyux! pasigalun ka uṟati’ ga, payux ka kakagang maki’ ki’! yaka suntuhya’ ci alang, payux la a’asinuw ni, hanhamut na kukuya’ lu pulaka’. kani ka kisli’ kelan na ṟapiriy ka yonani.
sasan maṟbuna’, pascex ka wagi’ laga. pas_aring mulaka’ ka ṟapiriy la. gunluw syaw na use’ gong mulaka’. matox ci ṟapak ga mahnguw hunyak ci aṟingu’ na ṟapak hang. masinpayux la iro’ naka ṟapiriy. ini’ pintana’ ka ralu’ naha’ uṟi. kelan ka sun ṟapiriy abaw kahuni’, yaka mintana’ ci abaw na kahuni’ ka alihuṟ ni’. maskitu’ binanaran uṟi!
maki’ cika sisyaw na gong, si kehul ci ututux lalabu’ na baling ka ṟapiriy. ci’enan ci babus sinli’ ututux rex. si ruruw ci ṟapiriy moh tuspa’. anak ini’ tatalang paṟe’ ci ṟapiriy, as taxi nel nak mulaka’ baling tuspa’ kora’ la. sitatama kunṟak na aba’, ya as rong tuhya’ la sinkanaxan naka babus, kani ka sun inluṟang na ṟapiriy. yonani sitautux musa’ matox ka baling pinsan ci babus ga, paspun baling ki ka lanlamu’ na ṟapiriy. umabas payux la iro’ naka ṟapiriy laha cika hungu’ amutux wa! ramas caṟung taxan!
utux rex maki’ ki ga, abas payux la inagal. ho’ ga, as ka sahyawan ini’ huri’iy ka alihuṟ ni. masgali’ ka alihuṟ na ṟapiriy laga, mahyuw binarun la. hunco’ ka mama’ kunṟak ci ṟapiriy ka ci’uli’ rali’? kaca tikiy ka si awah na pila’ naha. binarun ci ci’uli’ maginbiniy. maha’ su’ maha, hicolun maginbiniy ka ṟapiriy hiya’? ini’ ba’iy mani’ uṟi? ci kaca, ruma’ ci’uli’ ga, ini’ kuba’ ci hahicolun ka ṟapiriy hani lu kumaral maha “ pira’ utux toting? ” mung ka ci’uli’ puṟapiriy ga papalak mase’. ṟapiriy ga, atapan naha ci alihuṟ, sipatakapah naha patas, sable’an ci ramas taxan na moṟow, ragex, use’ gong, tagli’, ṟapak lu lanlamu’ na patas nel ta’ taxan. yona sasing kinramasan taxan! moka aṟat haṟi intaxan na ṟapiriy hiya’ ga maskitu’ binarun. kaca ka paki’ haṟi’ cika lahlahuṟ. bali’un sungku’ angungu’ ci hahakun na mama’.
有個非常幽靜又美麗的地方,跟著老人家腳步,清晨出發大約中午時分才會到達,也或許又爬山又涉水,族人對它趨之若鶩,自然成為蝴蝶的好地方。在縱谷之間,我們先築好一漥一漥的陷阱,在陷阱裡倒下我們早就儲存好幾天的尿液,當作誘餌,沿著溪流,無數個陷阱就是我們捕捉蝴蝶的利器,我們只需要來回在陷阱之間,一天就會有很不錯的收穫。但是,在捕捉的過程要很小心不能讓蝴蝶的羽翼受到傷害,不然就前功盡棄了。
捕捉蝴蝶是因為在當時,蝴蝶可以賣給商人,聽說他們是拿去製作標本,越是罕見的蝴蝶價錢就越貴,我們也就更認真細心的保存,但差不多兩三天我們就必須下山把蝴蝶帶去做交易,以防它被蟲蟻蛀壞,當時雖然辛苦,但,每次交易完,看到父母臉上滿意的表情,我們也就知道,我們又可以從山下滿載而歸了。