binkisan myan slali hiya ga, ungat ku biru, pyanga sa ungat ku biru niya naha ssbin. ana sinyasa ga, kahun naha sku kmayan na ng’wa ru syun naha tunux. aring sku yutas kmayan sku la’i, yaba ga mkura la’i nya ka kinbahan ru kmayan. nanu son naha kani pslluhing ru pyux ku Gaga knnxan na ita Tayan ga, wayan ini ps’ungat.
ana ungat ku biru ka txan ga, kyan nanak ku blay tunux na tayan, smbba sku s’uli. siga musa m’umah ru hminas sku mmayah na s’uli, trang niya mhu’in ru blay ni'un ku buway puwan, iluh, ini ga tbwin. galun naha utux, sazing, mutu naha pmwanan sa snyuw utux sazing na mumu te khoni ini ga rruma, wiwan na wayan kyalun ku tinmayah maha wayan muw galun, mhuway su balay. sinyasa lga, ba’un nku tinmayah, ini say mkuri la. babaw nya mkita laha ga, mutu maha, cyakin blay pinmuhi su r’iri, memaw kung lokah loziy m’umah.
atuni musa ’mlyap ku ttmalung ga, mtna nya uziy. tehuk sku yunam ka rrgyax lga, mutu mrrusa musa mgayang sku ini ptna na rrgyax, sikila mutuw naha nama ’min ryax maha pisa ryax ga waha ta mstna shani lozi. tehuk ku pinkyalan naha ryax, ini tehuk ku gluw naha lga, mutuw naha n_gon ru siki tehuk kwara lga, mgluw mwah sali la. bli ba’un mhtuw ku utux rahu na yaw, siki nama msbinah nanak sali ga, mutuw pmumu uziy sa lmi’uy, smbba maha wayan sami nama lki, laxiy sami n_gay la. txan nku minhhin, , ba’un naha ru ini ’si knguray mnaga kya na.
misu soni, kyan ku biru ru ba ta maha miru su pinkyalan la. siga sazing mrkyas mgluw ms’utux b’ni ga, kyan ku biru hosyo. mbbaziy sa ye’aya ini ga sali, rhyan ga, mutuw memaw posa biru magan phosyo na s’uli. ana ga pyux uziy ku ini naha si inlungan, yengan naha, ini ga gli’un naha ku biru ka pinkyalan.
son kani mita ga, ’yat biru ku rahu rngu nya, inlungan na s’uli ku pyang rahu rngu. syun ta inlungan ku pinkkayan ta ga, musa blay kwara yaw. ssyukun ta nanak ku pinkkayan ta lga, musa ungat ku smnhi kay ta la. ini ta hri’i ku knayan ta lla’i ta, musa mkbaga kya ku lla’i ta uziy, smi inlungan sku pinkyalan. ana nanu yuwaw kahun sku pinkyalan ga, thuyay psrrhu inlungan s’uli ru ba ps’utux inlungan uziy. atuni ini ta glgiy ku pinkyalan ga, mutuw pyux ya’ih yuwaw muwah ptlinga ru muwa ptciri utux Sali, utux alang, nanu iy pinkyalan biru ga, sungun pyang blay balay na yuwaw hani.
祖先沒有文字,用口流傳生活規範,農事祭儀。雖沒有文字,祖先自有一套智慧。例如:山上工作,經別人園地。摘一兩顆水果,在該園地留下結繩。主人明白,就不算偷竊。男人打獵,兩兩一組,各組分開並先約定回來時間,時間到別組未回,一定等候。若先行回家,也留下結繩,別人就不會空等。
如今,我們雖有契約,卻不重視、忘記,甚至毀約。有約束力的不是那張紙,而是人的心!遵守約定,實踐對孩子的承諾,孩子也會學習我們守約。