ksliy myan ci uba na Tayan. kryax kryax ga siy psya r’eyas nya mita c’oli. thway ci ke nya, ini s’ang kmayan. ksliy ci mosa m’omah mayah kryax.
ana bkis texan ga, lokah calay he nya. maki mayah ga, lokah ci mnayang ru ba’ ci m’omah, ana nanu ba’un nya muhi. tehok cka wagi lga, kilux ci kayan nya, mosa miyuk tatak ru tl’ing kilux wagi.
maki tatak nya ku uba na Tayan ga, mnahu puni ru cmuling ngahi, tmahok iyung wasi uyi. myasa ci ni’un ngahi nya, cbing ci gubun iyung wasi nya uyi. tngi cami mani lga, kmayan yaw lela ku uba na Tayan la.
uba na Tayan ga piyux ci ba’un nya. kba’ ci tminun kesi ru tokan. mosa mayah ku uya na Tayan ga panga kesi mosa, pcyan nya ngahi, kabang ru cehuy ku kesi nya.
mosa lahuy ku uba na Tayan ga, panga tokan mosa. ciri biyak kahong ku t’oya nya, ini ga ciri sku ksinu ga, spanga nya tokan mwah sali.
uba na Tayan ga kba’ ci kble lubuw. mlikuy ru knerin Tayan lela ga, ba’ tlubuw kwara. nanu yaca, kle lubuw ga, bi’an nya la’i mlikuy ru knerin, aki mosa tkba tlubuw ku kwara lla’i na Tayan. kba’ ci tlubuw ku uba na Tayan uyi, mtlubuw ku uba lga, lgan nya sboluk myugiy kryax.
maki utux gbyan na kmisan ga, m’wix ci he na uba na Tayan la, ms’un malah puni ku kwara la’i nya, kmayan maha, ita Tayan ga mosa ta mkaraw hongu lutux kwara ta, mosa ta mita bnkesan ta. hmenas tugan byacing wayan lga, calay ci wayan mkaraw hongu lutux ku uba na Tayan la.
泰雅祖父常笑臉迎人,說話溫柔從不生氣。他身體硬朗,常在田間耕地。中午天氣炎熱會到工寮避暑。祖父生火,烤地瓜,也煮野菜湯。地瓜好吃,野菜湯也香甜。吃飽後,祖父開始述說故事。
祖父善於編織背籃和獵袋。祖母背籃去田裡裝滿地瓜、芋頭。祖父帶獵袋看陷阱,捕到獵物時綁在獵袋裡背回家。祖父製作口簧琴,泰雅男女要彈奏口簧琴。口簧琴要送給小男孩和小女孩,有朝一日成年男女都能彈奏口簧琴。祖父彈奏時都伴隨著舞蹈。