朗聲四起

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 高中學生組 編號 2 號
O niyaro’ no mako ko Kihaw

O niyaro’ no mako ko Kihaw hananay i Kilong. O mipatirengan no Sifu kona loma’ to haloma’ no ’Amis i Kilong, fangcalay kona paloma’an, misi’ayaway to riyar ta do’do han nira ko 'apilis a talafekang a patireng to loma’. Ikafekang no niyaro’ ira ko sefi to kasa'opoan no niyaro’, a’ayaw no sefi ira ko kakahaday a potal to kasakero’an no finawlan a miilisin. O lalan to kasadakang no niyaro’ kakahaday, tosaay ko lalan, ccay i pasa’amis, ccay i pasatimol. Mingata to pitilidan ato pisalamaan no lafang a koing, tadafangcalay a niyaro’ kona Kihaw.

Iti:yaho, nani Posongay a mafolaw ko mama ato ina ako, tayni i Kilong mikilim to sakaira, saka caliw sa to loma’ no Payrang, caay kaedeng to kafoti’an ko wawa, saka salinalinah sa micaliw to loma’, lalimaen to to yacing ko ina, saka mitoor to finawlan no ’Amis a mitakaw patireng i pala no tao to loma’, kinapinapina malaplap no tayhing hoca matastas no Sifu, caay ka talaw ko faloco’ no ’alomanay, roma aca mapalit no tayhing tayni i hoing, caay ka patatiko’ ko faloco’ nangra. Kawrira, caay ka laheci ko patireng nangra to loma’, saka halafin ko pahanhan no ina ako mitoor to tao misaloma’ i pala.

Ccay a romi’ad, ata sa ko ina tamiyanan tayni tona pala no Kihaw, toro’ sa toya mafakciway a sota a pasowal, itini patireng kita to loma’ saan. Nanoya misatapang kami ato ina mikarkar to sota a misahadhad, ’aloman ko cfang niyam a malecad a mikarkar to malopatirengan nangra. Malecad to ’ayaw matastas malaplap no Sifu ato tayhing cangra, kawrira, caay ka pisawad a misaliyaliyaw a patireng ci ina ako to loma’, saka saikor laheci sato ko katomireng no loma’ niyam tona pala, ’alomanay ko loma’ malaheci mapatireng, sa’osi han ira ko ccay so’ot ira ko lima polo’ no loma’ itini. Saka halafin to ko kamaro’ nangra, ihakowaay, o Kihaw han to ko nangra a pangangan tona niyaro’.

Iikor, ira tayra ko Congtong ci Litenghwei, nengneng han ningra ko paloma’an no finawlan siniada cingra, saka patirengen no Sifu ko todong haloma’ no finawlan, sakapah sato ko niyaro’ no niyam, caay to kalecad to ’ayaw kiheco sa a mamang ko loma’, kaciferangan faedet ko laloma’ matalaw aca to faliyos. Tahanini, caay ka tawal no mako ko patireng no Sifu to loma’ niyam itini tona Kihaw, misa’icel kako a mitilid, nanay iikor ira ko sapatodong no mako to finawlan ato kitakit.

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 高中學生組 編號 2 號
海濱國宅

我的部落KihawKilong,向著大海。部落的聚會所為活動中心,聚會所前有廣場為豐年祭的舞場。Kihaw有兩條寬長的聯絡道,一條向北,另一條向南,Kihaw部落遴近學校及觀光公園。

爸媽從Posongay遷徙而來,經常搬遷,又因無法負擔租金,媽媽就跟著族人去佔地蓋違建屋,好幾次被警察追趕或被拆除,蓋的違建屋並沒有成功,媽媽就沒有再跟隨族人去佔地蓋違建。

有天,我們到Kihaw這個地方,媽媽指著一塊測量過的土地說:「我們就在這裡蓋屋子。」我們跟著媽媽開山整地,也跟之前一樣被拆除追趕,媽媽一而再的把房子蓋起來,最後有好多的房子成功的蓋在這裡,大約有150戶人家,不知何時開始這地方就稱為Kihaw部落。

Litenghwei總統來視察部落,為百姓重建美輪美奐的房子。房子不再擁擠狹小,也不用擔心颱風的來臨。我不會忘記政府為我們蓋的房子,希望將來能回饋族人及社會國家。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
O niyaro’ no mako ko Kihaw
漢語標題
海濱國宅
文章作者
馬賢生
漢語摘要